
大寶伏藏TD130བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བའི་ཆོ་ག་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། །ཕྱི་སྒྲུབ་བླ་མཆོད། མཆོག་གླིང་།
5-42-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བའི་ཆོ་ག་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། །ཕྱི་སྒྲུབ་བླ་མཆོད། མཆོག་གླིང་།
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བའི་ཆོ་ག་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། །
5-42-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། །འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་ཅན། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་སཾ་བྷ་བས། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གནས་སུ་དབུགས་འབྱིན་མཛོད། །གང་དེ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་པ་ལས། །བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཟླ་སྣང་གིས། །ཚོགས་ཟུང་ཆུ་གཏེར་འཕེལ་བའི་ཐབས། །དད་པའི་ཡིད་མཁར་དེང་འདིར་འཆར། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཆོ་གར་མ་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་ལ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཕྱག་དར་ལེགས་པར་བསྟར་བའི་གུང་གི་ཆར་རྩ་གསུམ་གྱི་སྣང་བརྙན་སོགས་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་དགྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་། ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད། བྱེ་བྲག་ཏུ་མེ་ཏོག་
5-42-2a
ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་གང་འབྱོར། མཎྜལ། དྲི་བཟང་གི་ཆུ། ཚོམ་བུའི་རྒྱུ། ཉེ་ལོགས་གང་བདེར་སྔོན་གཏོར་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སོགས་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། འགལ་རྐྱེན་བསལ་བ། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ། རྒྱུད་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་སྔོན་གཏོར། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རིི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་
5-42-2b
ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱཿ ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ཏེ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །སྔགས་སྤྱོད་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD130《上師意修·遣除一切障碍》中，以外祈请的方式进行修持，并与后续的积累二资粮仪轨相结合，此为加持如雨降的仪轨。外修上师供，Mchog gling（秋吉林巴）。
那摩 咕噜 贝玛 嘎ra 亚（梵文：Namo Guru Padmākara ya，向莲花生大师致敬）。
不死的、永恒的、殊胜的智慧是，能调伏者以幻化网的形象显现。汇集了根本三尊的莲花生（梵文：Padmasambhava），请您在成就的海洋中赐予呼吸。对您进行供养和修持，通过加持甘露的月光，作为增长二资粮水库的方法，于此信心的意念之城中显现。此处分三：预备、正行、结行。第一部分分二：不属于仪轨的预备和属于仪轨的预备。第一部分是：在寂静处，按照意愿布置，在中间的时刻，将擦拭干净的法器陈设好，在三根本的显现等圣物前，摆放朵玛、酒、食子，以及两份水和预备的供品。特别地，根据能力准备五百种鲜花等供品、曼扎、香水、成堆的物品。在方便的地方准备好预备朵玛、会供的物品、各种乐器等。第二部分分三：遣除违缘、成就顺缘、净化相续。第一部分是：观想自己瞬间变成大自在马头明王的身相，然后进行预备朵玛。用嗡 诃雅 葛日瓦 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文：Oṃ Haya grīva hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：Om Haya grīva hum phat， 嗡，马头明王，吽，啪特）进行清扫，用 स्वाbhāva（ स्वाbhāva，自性）进行净化。从空性中，从 भ्रūṃ（भ्रūṃ， 勃隆）中，出现一个宽广的珍宝容器，其中朵玛的颜色、气味、味道和力量都非常圆满。用 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文：Oṃ Āḥ Hūṃ，梵文罗马拟音：Om Ah Hum， 嗡，阿，吽）进行加持。 ഭൂമിપતિ സപരിവാര വജ്ര സമാജഃ（Būmi pati sa parivāra vajra samājaḥ，土地神及其眷属，金刚萨玛扎）迎请宾客。སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱཿ（sthā na pati kṣetra pā lañ ca na ma sarva ta thā ga te bh yo bi śva mu khe bh yaḥ sarva thā khaṃ u tga te spha ra ṇa i maṃ ga ga na khaṃ gṛ hṇa daṃ ba liṃ ta svā hāḥ），念诵三遍后供养朵玛。对于那些住在这里的天神和龙族，夜叉、罗刹或其他众生，为了咒语修持的意义，这个地方，我请求。

【English Translation】
From the Great Treasure of Lodrö () TD130, 'Guru's Heart Practice - Dispelling All Obstacles,' this is the ritual 'Blessing Rain,' which combines the accumulation of the two accumulations in connection with the outer supplication practice. Outer Practice: Guru Puja. Mchog gling (Chokgyur Lingpa).
Namo Guru Padmākara ya (Homage to Guru Padmasambhava).
The immortal, eternal, and sacred wisdom is the manifestation of the magical network that tames beings. Padmasambhava, the embodiment of the Three Roots, please grant us breath in the ocean of accomplishments. By offering and practicing to you, through the moonlight of blessing nectar, as a method to increase the reservoir of the two accumulations, may it appear in this city of faithful mind. This has three parts: preparation, main practice, and conclusion. The first part has two: preparation that is not part of the ritual and preparation that is part of the ritual. The first part is: In a secluded place, arrange according to your mind, and at the appropriate time, display the cleaned instruments. In front of the representations of the Three Roots and other sacred objects, place the torma, alcohol, and food offerings, as well as two waters and preliminary offerings. In particular, prepare five hundred flowers and other offerings, a mandala, fragrant water, and heaps of items according to your ability. Prepare the preliminary torma, the items for the tsok (gathering), and various musical instruments in a convenient place. The second part has three: dispelling obstacles, accomplishing favorable conditions, and purifying the mindstream. The first part is: Visualize yourself instantly transforming into the powerful Hayagriva (horse-necked one), and then perform the preliminary torma. Cleanse with Oṃ Haya grīva hūṃ phaṭ, and purify with svābhāva. From emptiness, from Bhrūṃ, a vast and wide precious vessel appears, filled with torma whose color, smell, taste, and power are perfect. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ. Invite the guests with Bhūmi pati sa parivāra vajra samājaḥ (Earth Lord and retinue, Vajra Samaja). sthā na pati kṣetra pā lañ ca na ma sarva ta thā ga te bh yo bi śva mu khe bh yaḥ sarva thā khaṃ u tga te spha ra ṇa i maṃ ga ga na khaṃ gṛ hṇa daṃ ba liṃ ta svā hāḥ, offer the torma after reciting three times. To those gods and nāgas (serpent beings) dwelling here, yakshas (nature spirits), rakshasas (demons), or other beings, for the sake of mantra practice, this place, I request.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪཿས་དཀར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག །ནག་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མའི་ལྷག་མས་ཚིམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་སུམྦྷ་སོགས་བརྗོད་པས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར་པར་བསམ། གཉིས་པ་ནི། གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་གནས་གསུམ་ནས༔ ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་བསྲེག༔ ཆོས་ཉིད་རླུང་གིས་བག་ཆགས་མཚན་མ་གཏོར༔ བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་ཚོགས་བཀྲུས༔ སྣོད་བཅུད་སྟོང་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ སླར་ཡང་རིག་རྩལ་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་གནས་ཁང་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ ཏྲཱཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་དང་༔ ཧྲཱིཿལས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར༔ 
5-42-3a
རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་རྫས༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གསུམ་པ་ལ། ངེས་འབྱུང་གསལ་བཏབ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ །སེམས་བསྐྱེད་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཚོགས་གསག་གོ །ཞེས་པ་ལྟར་ལྔ་ལས། དང་པོ་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་བཅོས་པ་ནི། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྐྱེས་བུས་དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་ལྟ་དང་མཚུངས། །འགྲོ་བའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ །དུས་ཀྱིས་བསྙེན་ནས་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འགྱུར་ན། །ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་གཉེན་བཤེས་རྗེས་མི་འབྲང་། །

【现代汉语翻译】
请您垂赐。（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪཿ）地神及其眷属，祈请降临！同时，也观想让黑方（指负面力量）也以供施的残余物感到满足，念诵‘嗡 诃雅 揭瓦 吽 啪’（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）等，进行驱逐。‘嗡 班杂 惹恰 惹恰 吽’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།），观想所有方位、上下都被金刚守护轮完全包围。
第二部分是：专注于处所和供品器具，念诵：‘吽 舍’（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）。
我等自在大权，嬉戏三处境，
三字放光芒，让洋康而生，
智慧之火燃，焚烧实执垢，
法性之风扬，摧毁习气相，
菩提心之水，洗净妄念聚，
器情融空明，本初之界中。
让洋康 梭哈 啪（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔），法界 阿（藏文：དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔）。
复现明智手印之奇迹，
‘仲’（藏文：བྷྲཱུྃ）字化为莲花庄严刹，
具足圆满功德之化身宫殿中，
‘章’（藏文：ཏྲཱཾ་）字化为种种庄严饰，
‘舍’（藏文：ཧྲཱིཿ）字化为普贤供云大，
连绵不断如虚空宝藏，
圆满三根本（根本上师，根本本尊，根本护法）圣众之喜悦，
转为无漏大乐智慧之享用。
‘嗡 吽 章 舍 阿’（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔）。‘嗡 班杂 阿甘 阿 吽’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）。‘嗡 班杂 巴当 阿 吽’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）。‘嗡 班杂 布贝 阿 吽’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔）。‘嗡 班杂 杜贝 阿 吽’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）。‘嗡 班杂 阿洛给 阿 吽’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）。‘嗡 班杂 根德 阿 吽’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）。‘嗡 班杂 奈维迪亚 阿 吽’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）。‘嗡 班杂 夏达 阿 吽’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）。以此进行外供。
‘嗡 噜巴 夏达 根德 惹萨 斯巴舍 达玛 达度 阿 吽’（藏文：ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཧཱུྃ་）以内供进行加持。
‘嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 昆扎利 吽 舍 塔’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔）。‘嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛雅 吽 舍 塔’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔）。‘嗡 阿 吽 玛哈 惹达 嘉瓦拉 曼达拉 吽 舍 塔’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔）。以此加持殊胜的供品。
第三部分包括：生起出离心，皈依，发菩提心，净障，积资。
如上所述，分为五个部分，首先是调整生起出离心：
暇满人身极难得，
得已若能成办义，
若未于此作饶益，
后亦难得此圆满。
三有无常如秋云，
众生生死似观戏，
有情寿命如空电，
如悬崖水瞬息逝。
时至国王亦迁变，
况诸财亲友岂随？

【English Translation】
Please grant your blessings. (Tibetan: བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪཿ) Earth deities and their retinues, please descend! At the same time, contemplate that even the black forces (referring to negative forces) are satisfied with the remnants of the offerings, and recite 'Om Haya Griva Hum Phat' (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) etc., to expel them. 'Om Vajra Raksha Raksha Hum' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།), contemplate that all directions, above and below, are completely surrounded by the Vajra protection wheel.
The second part is: Focusing on the place and offering utensils, recite: 'Hum Hrih' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ).
I, the great sovereign, play in the three realms,
From the three syllables, Ram Yam Kham emanate,
The fire of wisdom burns, incinerating the defilements of clinging to reality,
The wind of Dharma nature blows, destroying the imprints and signs of habits,
The water of Bodhicitta washes away the collections of deluded thoughts,
The container and its contents dissolve into the space of original purity.
Ram Yam Kham Spharana Phat (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔), Dharmadhatu Ah (Tibetan: དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔).
Again, the great miracle of skillful means and mudras,
From 'Bhrum' (Tibetan: བྷྲཱུྃ) a lotus-adorned field of abode,
In the center of the manifested palace, complete with all qualities,
From the syllable 'Tram' (Tibetan: ཏྲཱཾ་) various ornaments,
From 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ) a great cloud of Samantabhadra offerings,
Unceasing, like a treasure of the sky,
Fulfilling the delight of the Three Roots (Root Guru, Root Yidam, Root Protector) assembly,
Transformed into the enjoyment of uncontaminated great bliss wisdom.
'Om Hum Tram Hrih Ah' (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔). 'Om Vajra Argham Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔). 'Om Vajra Padyam Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔). 'Om Vajra Pushpe Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔). 'Om Vajra Dhupe Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔). 'Om Vajra Aloke Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔). 'Om Vajra Gandhe Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔). 'Om Vajra Naividya Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔). 'Om Vajra Shabda Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔). With this, perform the outer offerings.
'Om Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharmadhatu Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཧཱུྃ་) blesses the inner offerings.
'Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Kundali Hum Hrih Tah' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔). 'Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hum Hrih Tah' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔). 'Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Tah' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔). With this, bless the special offerings.
The third part includes: generating renunciation, taking refuge, generating Bodhicitta, purifying obscurations, and accumulating merit.
As mentioned above, it is divided into five parts, the first of which is adjusting to generate renunciation:
This leisure and opportunity is extremely difficult to find,
Having been born, if one can accomplish the purpose,
If one does not benefit from this,
How can one obtain this perfection again later?
The three realms are impermanent like autumn clouds,
The birth and death of beings is like watching a play,
The life of beings is like lightning in the sky,
It passes quickly like water flowing down a steep cliff.
When the time comes, even kings will pass away,
Let alone wealth, friends, and relatives, who will not follow?

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱེས་བུ་དག་ནི་གར་གནས་གར་འགྲོ་ཡང་། །ལས་
5-42-3b
ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་། །སྲེད་སྲིད་མ་རིག་དབང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མི་དང་ལྷ་དང་ངན་སོང་རྣམ་གསུམ་པོ། །འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་མི་མཁས་འཁོར། །དཔེར་ན་རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན། །སྲིད་གསུམ་རྒ་དང་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འབར། །འདི་ན་འཆི་མེད་རབ་འབར་མགོན་མེད་དེ། །སྲིད་ལས་བྱུང་བ་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རྨོངས། །བུམ་པར་ཆུད་པའི་བུང་བ་འཁོར་བ་བཞིན། །དེ་ལྟའི་འཇིགས་རུང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །རང་གཞན་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེར། །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་བློས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གྱུར་པར་མོས་ཏེ། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ཅི་ནུས་མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་གཞན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བར་བསམ། གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་གསུམ། སྨོན་སེམས་བསྐྱེད་པ། ཚོགས་གསག་པ། འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བློ་སྦྱོང་བའོ། །
5-42-4a
དང་པོ་ནི། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས། ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་མར་གྱུར་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་ལ༔ ཕན་གདགས་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ གཉིས་པ་ནི། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་བ་སོགས་དམིགས་འདོན་ཟུང་དུ་ཆུད་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད༔ སོ་ཐར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་༔ རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ འཕགས་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་ལ༔ ཕན་པ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་ཇི་སྙེད་དུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ གསུམ་པ་ནི། བདག་གི་བདེ་བ་ག

【现代汉语翻译】
无论众生身处何方，去往何处，业力都如影随形。
因贪欲、有、无明之故，众生流转于人、天、恶趣三道之中。
不善巧者于五道中轮回，譬如陶工之轮旋转不息。
三有（藏文：སྲིད་གསུམ་，指欲界、色界、无色界）为衰老和疾病的痛苦所燃烧。
于此，无死之境光明炽盛，无依怙者亦得庇护。
由有而生之众生，恒常愚昧。
犹如困于瓶中之蜂，盘旋不止。
为从如是可怖之有海苦难中，救度自他一切众生。
我以至诚恭敬之心，皈依上师至尊与珍宝三宝。
如是，以大士之发心连接（前文）。
第二，皈依：于前方虚空中，观想皈依境如实显现，于其跟前，我与一切有情以身语意三门无二无别地皈依。
那摩！我与虚空般无边无际的众生，皈依上师、佛、法、僧，以及本尊、勇士、空行、护法众。
祈请大悲具足者垂念！
如是尽力念诵后，观想皈依境之光芒，净化自他之罪障。
第三，发菩提心，分为三：发愿菩提心，积聚资粮，以及修学入行菩提心。
第一，以资粮田为见证，忆念其意义：
火！如昔日诸佛菩萨所发无上殊胜菩提心，我亦为利益如母般无边无际之众生，发愿成就佛果。
第二，自他一切众生以身语意恭敬顶礼，并观想供养无量无边的供云等，同时念诵：
嗡啊吽舍！
我向持明莲花生等十方皈依境顶礼。
以实物所供及意幻所生之普贤供云，充满虚空而作供养。
我忏悔别解脱戒、菩萨戒之违犯，以及持明咒之誓言破损。
于圣者及凡夫众之前，我随喜诸佛子之行。
为利益无边受苦众生，我转动法轮，宣说正法。
于无量无数劫中，为利有情，祈请勿入涅槃，长久住世。
我将三世所积一切善根，为令一切众生获得圆满菩提果位而回向。
第三，愿我之安乐……

【English Translation】
Wherever beings dwell, wherever they go, karma follows like a shadow.
By the power of craving, existence, and ignorance, beings wander in the three realms of humans, gods, and evil destinies.
The unskilled revolve in the five paths, like a potter's wheel turning.
The three realms (Tibetan: སྲིད་གསུམ་, referring to the desire realm, form realm, and formless realm) blaze with the suffering of old age and disease.
Here, the deathless realm shines brightly, and the unprotected find refuge.
Beings born from existence are always deluded.
Like a bee trapped in a jar, circling endlessly.
To liberate myself and all other beings from the fearsome suffering of existence,
I take refuge with utmost reverence in the supreme Lama and the precious Three Jewels.
Thus, connecting (the previous text) with the mind of a great being.
Second, taking refuge: In the space before me, visualize the objects of refuge as clearly manifest, and in their presence, I and all sentient beings take refuge with body, speech, and mind inseparable.
Namo! I and all beings as infinite as space, take refuge in the Lama, Buddha, Dharma, Sangha, and the Yidam, heroes, dakinis, and Dharma protectors.
I beseech those with great compassion to remember us!
Having recited as much as possible, visualize the light of the refuge objects purifying the sins and obscurations of myself and others.
Third, generating Bodhicitta, which is divided into three: generating aspirational Bodhicitta, accumulating merit, and training the mind in engaging Bodhicitta.
First, with the field of merit as witness, remembering its meaning:
Ho! Just as the Buddhas and Bodhisattvas of the past generated the supreme and unsurpassed Bodhicitta, I too, for the benefit of all mother-like beings as infinite as space, vow to attain Buddhahood.
Second, all sentient beings, self and others, prostrate with body, speech, and mind, and visualize offering clouds of offerings, reciting:
Om Ah Hum Hrih!
I prostrate to the refuge objects of the ten directions, such as Rigdzin Pema Jungne (Guru Rinpoche).
I offer clouds of Samantabhadra's offerings, both those actually present and those arising from the mind, filling the sky.
I confess the violations of the vows of individual liberation, the Bodhisattva vows, and the broken samayas of the Vidyadhara mantras.
Before the assemblies of noble ones and ordinary beings, I rejoice in the deeds of the Buddha's children.
For the benefit of limitless suffering beings, I turn the wheel of Dharma, teaching the Dharma as it is appropriate.
For countless aeons, for the sake of beings, I beseech you not to pass into Nirvana, but to remain long in this world.
I dedicate all the merits accumulated in the three times for the sake of all beings attaining the essence of perfect enlightenment.
Third, may my happiness...

--------------------------------------------------------------------------------

ཞན་ལ་གཏོང་བའི་བྱམས་པ་དང་། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་
5-42-4b
བླང་བའི་སྙིང་རྗེ། དེ་དག་དང་མི་འབྲལ་བར་སྨོན་པའི་དགའ་བ། ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དུ་བཏང་སྙོམས་པའི་བློ་ཕྱོགས་རིས་དང་བྲལ་བས་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་བསླབ་པའི་འདུན་པ་དང་བཅས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་བདེ་དང་ལྡན༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདག་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད། བཞི་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ལ། ཐོག་མར་རྟེན་གྱི་སྟོབས་ལྷ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཨ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ༔ དྲི་མེད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདངས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རང་འོད་སྙེམས་མ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཞེས་གསལ་བཏབ་སྟེ། རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས་སྡིག་ལྟུང་ལ་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོ་སྔོན་ཏུ་འགྲོ་བས། གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་སྔགས་བཟླ་བའི་དམིགས་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབ༔ རང་གི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ནས༔ དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར༔ ཞེས་བརྗོད་
5-42-5a
ཅིང་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡེཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་པར་བཟླས་མཐར་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན། ཧོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཞེས་སོགས་སྨྲེ་བཤགས་བྱ་ཞིང་། མི་ནུས་ན། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་ཤི

【现代汉语翻译】
给予他人的慈爱，以及承担他人痛苦的怜悯。愿与这些不分离的喜悦，以及对一切平等对待的舍心，远离偏颇的意念，怀着修学菩萨伟大行持的愿望。以此功德愿一切众生皆得安乐，愿一切痛苦远离，愿我成就（此功德），愿不离无苦之乐，愿一切法平等，安住于舍心之中。’如此说诵。
第四，清净罪障的金刚萨埵（Vajrasattva）修法和念诵。首先，稳固所依之力的观想是：啊！于我顶上莲花月轮之上，诸佛之智慧身，金刚萨埵大乐，无垢秋月之光彩，双手持金刚杵和铃，拥抱自光所生的喜悦明妃，以丝绸和珍宝严饰，双足以金刚跏趺坐，安住于虹光和明点的虚空之中。’如此清晰观想。
以破除力，强烈忏悔罪业和堕落作为前提，以对治遍行力，心中忆念念诵咒语的对境：于心间月轮中央，诸佛之命——吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由百字明咒围绕。念诵时，光芒四射，成办二利，复又收回，降下甘露之流，从自己的梵穴进入，罪业、障碍全部清净，变得清净无垢。’如此念诵和思维。
念诵：嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴，底叉哲柔美巴瓦，苏埯多秀美巴瓦，苏波秀美巴瓦，阿努ra多美巴瓦，萨瓦悉地美扎雅匝，萨瓦嘎玛苏匝美，则当希日亚咕噜吽，哈哈哈哈火，巴嘎万，萨瓦达塔嘎达，班匝玛美穆匝，班则巴瓦，玛哈萨玛雅萨埵啊（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡེཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय। मनुपालय। वज्र सत्त्व त्वेनोपतिष्ठ। दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। सुपोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ। सर्व कर्म सु च मे। चित्तं श्रेयः कुरु हुं। ह ह ह ह होः। भगवन् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च। वज्री भव महासमय सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya। manupālaya। vajra sattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। supoṣyo me bhava। anurakto me bhava। sarva siddhiṃ me prayaccha। sarva karma su ca me। cittaṃ śreyaḥ kuru huṃ। ha ha ha ha hoḥ। bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca। vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言。请守护我。金刚萨埵，请安住于我。请使我坚定。请使我满足。请使我增长。请爱护我。请赐予我一切成就。请使我一切行为贤善。请使我心吉祥。吽。哈哈哈哈火。世尊，一切如来金刚，请勿舍弃我。金刚，请成为大誓言尊。啊）。’尽力念诵。或者，嗡 班匝萨埵啊（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，啊）。’也根据情况念诵。最后，如果欢喜且有能力，就念诵：‘火！大悲世尊金刚萨埵！’等等，进行忏悔。如果不能，就念诵：‘怙主，我因无知愚昧，违犯和失坏了誓言。上师怙主，请救护我！主尊金刚持，您是大悲之本体，我向众生之主祈求救护。’祈请身语意根本和支分誓言的失坏全部坦白和忏悔。祈请清净和净化一切罪业、障碍、过患和污垢。如此祈祷，上师金刚萨埵欢喜……

【English Translation】
Loving-kindness to give happiness to others, and compassion to take on the suffering of others. May the joy that is inseparable from these, and the equanimity that treats all things equally, free from biased thoughts, be accompanied by the aspiration to learn the great conduct of the Bodhisattvas. By this merit, may all beings have happiness and be endowed with it, may all suffering be removed, may I achieve (this merit), may I not be separated from the happiness free from suffering, may all dharmas be equal, and may I abide in equanimity.' Thus, recite.
Fourth, the practice and recitation of Vajrasattva (金刚萨埵) to purify sins and obscurations. First, the visualization of the power of the support is: Ah! On the lotus and moon seat on my crown, the wisdom body of all Buddhas, Vajrasattva (金刚萨埵) of great bliss, the radiance of a spotless autumn moon, holding a vajra and bell in his two hands, embracing the joyful consort born from his own light, adorned with silk and precious jewels, with his two feet in the vajra full lotus posture, residing in the space of rainbows and bindus.' Visualize clearly in this way.
With the power of remorse, strongly regretting sins and downfalls as a prerequisite, with the power of antidote, keeping in mind the object of reciting the mantra: In the center of the moon mandala at the heart, the life force of all Sugatas—Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), surrounded by the hundred-syllable mantra. When reciting, light radiates, accomplishing the two benefits, and then gathers back, descending a stream of nectar, entering from one's own Brahma aperture, all sins and obstacles are purified, becoming pure and immaculate.' Recite and contemplate in this way.
Recite: Oṃ Vajrasattva samaya, manupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma su ca me, cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha hoḥ, bhagavan sarva tathāgata Vajra mā me muñca, vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡེཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय। मनुपालय। वज्र सत्त्व त्वेनोपतिष्ठ। दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। सुपोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ। सर्व कर्म सु च मे। चित्तं श्रेयः कुरु हुं। ह ह ह ह होः। भगवन् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च। वज्री भव महासमय सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya। manupālaya। vajra sattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। supoṣyo me bhava। anurakto me bhava। sarva siddhiṃ me prayaccha। sarva karma su ca me। cittaṃ śreyaḥ kuru huṃ। ha ha ha ha hoḥ। bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca। vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ，汉语字面意思：Oṃ Vajrasattva samaya. Protect me. Vajrasattva, please abide in me. Make me steadfast. Make me content. Make me prosperous. Be affectionate to me. Grant me all accomplishments. And in all actions also to me. Make my mind virtuous. Hūṃ. Ha ha ha ha hoḥ. Blessed One, Vajra of all the Tathagatas, do not abandon me. Vajra, be the Great Samaya Being, Āḥ).’ Recite as much as possible. Or, Oṃ Vajrasattva āḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，汉语字面意思：Oṃ Vajrasattva āḥ).’ Recite as appropriate. Finally, if joyful and capable, recite: 'Ho! Great compassionate Lord Vajrasattva!' etc., and confess. If not capable, recite: 'Protector, I, through ignorance and delusion, have violated and broken the vows. Guru Protector, please protect me! Lord Vajradhara, you are the embodiment of great compassion, I seek refuge in the Lord of beings.' Pray that all broken root and branch vows of body, speech, and mind be confessed and repented. Pray that all sins, obscurations, faults, and defilements be purified and cleansed. Having prayed in this way, the Guru Vajrasattva is pleased...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ཅིང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་ཀྱང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། ལྔ་པ་ཚོགས་
5-42-5b
བསག་པའི་སླད་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་ཚོམ་བུའི་རྒྱུ་སོགས་སྟ་གོན་བྱས་ལ། ལུས་ཀྱིས་ཚོམ་བུ་འགོད་པ་དང་བསྟུན་ནས་ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བསྡུ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང་༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ཀྱིས་རི་རབ་གླིང་བཞི་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཞིང་རྡུལ་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བ་ཕྱིའི་མཎྜལ། རང་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གཅེས་པར་བཟུང་བའི་བདོག་དགུའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་ཕུལ་བ་ནང་གི་མཎྜལ། དེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་ལྟ་བའི་རྒྱས་ཐེབས་པ་གསང་བའི་མཎྜལ་ཏེ། གསུམ་ཀ་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་མང་དུ་འབུལ་ཞིང་མཐར་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། མདུན་རྟེན་ཚོགས་ཞིང་བསྒྲུབ་པ། ཚོགས་བསགས་
5-42-6a
རྒྱས་པར་སྤེལ་བ། ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་གཉུག་མའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའམ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བཞིན་པའི་ངང་། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས། སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས། གནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་། བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སད་པའི་མོས་འདུན་རྩེ་གཅིག་པས་འདི་ལྟར་གསལ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྷཱོ྅་ཧཾ། གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་རྩལ། །ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་ནི། །ཕྱི་སྣོད་བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་། །མནན་ནེམ་བཏེགས་འཕར་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ། །བཻ་ཌཱུར་ཞུན་མའི་རེ་ཁཱ་ཅིར་ཡང་བཀྲ །རིན་ཆེན་རི་བོ་ན

【现代汉语翻译】
我带着微笑说：‘种姓之子，你的所有罪障都已净化。’这样加持后，光芒融化并融入自身，观想自己也变成了吉祥金刚萨埵（藏语：དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）的身相。第五，为了积累资粮而献曼荼罗：准备好珍宝曼荼罗、香水等供品。身体放置供品的同时，口中念诵：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）。
我与无边众生之，身体受用诸善聚，四大洲与须弥山，日月以及诸天人，无量受用不可思，普贤供云大供养，无间化现恒不断，供养珍宝三宝本，护法财神众海会，恒时恭敬作供养，圆满福德大资粮，愿证智慧之光明。嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 惹那 曼达拉 布扎 麦嘎 啊 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）。
收摄时念诵：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）。三界器情诸财富，我身受用诸善聚，供养大悲自性者，祈请纳受赐加持。嗡 萨瓦 达塔嘎达 惹那 曼达拉 布扎 霍（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔）。心中观想须弥山、四大洲、天人受用等同微尘数般供养，这是外曼荼罗。将自己的蕴、界、处以及珍爱的财物等一并供养，这是内曼荼罗。所有这些都以三轮体空（施者、受者、所施物皆空）的见解来印持，这是秘密曼荼罗。三者合一，多多供养，最后将所有会供圣众融入自身。
第二，正行分三：迎请对生本尊，积累会供资粮，以及稳固祈请。第一，自身观为任何本初之神，或如前观为吉祥金刚萨埵（藏语：དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།），在此状态中，所有庸常显现融入光明法界。从光明中，观想外器清净，显现为密严刹土（藏语：འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས།）；内处清净，显现为大解脱宫殿；内情清净，显现为持明上师本尊坛城。以专注的虔诚之心，如下观想：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཱོ྅་ཧཾ།）。
能取所取错觉之显现，皆为光明空性界中之游舞，双运幻化网之显现乃是，外器显现为大乐莲花庄严刹土，其下为黄金地基，平坦而稳固，青金石（藏语：བཻ་ཌཱུར་）熔汁的纹路清晰可见，珍宝山...

【English Translation】
Smiling, I say, 'Son of the lineage, all your sins and obscurations are purified.' After giving this blessing, the light dissolves and merges into oneself, visualizing oneself also becoming the form of glorious Vajrasattva (Tibetan: དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།). Fifth, to accumulate merit, offer the mandala: Prepare the precious mandala, fragrant water, and other offerings. As the body places the offerings, recite: Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔).
My own, and limitless sentient beings', bodies, possessions, and all virtuous accumulations; the four continents and Mount Meru, together with the sun and moon; inconceivable enjoyments of gods and humans; the great cloud of Samantabhadra's offerings; constantly manifesting without interruption; I offer with reverence to the precious Three Jewels, root, Dharma protectors, wealth deities, and the ocean of beings; may the great accumulation of merit be perfectly complete, and may the light of wisdom increase. Om Guru Deva Dakini Sarva Ratna Mandala Puja Megha Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔).
When gathering, recite: Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔). The wealth of the three realms, vessel and essence; my own body, possessions, and all virtuous accumulations; I offer to those who are the embodiment of compassion; please accept and grant your blessings. Om Sarva Tathagata Ratna Mandala Puja Ho (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔). In your mind, visualize offering Mount Meru, the four continents, and the enjoyments of gods and humans as numerous as dust particles; this is the outer mandala. Offering one's own aggregates, elements, sense bases, and cherished possessions together; this is the inner mandala. All of these are sealed with the view of the three spheres being non-existent (the giver, the receiver, and the object given are all empty); this is the secret mandala. The three are united, offered many times, and finally, all the assembly of merit-field beings are absorbed into oneself.
Second, the main practice has three parts: establishing the front support and merit field, extensively increasing the accumulation of merit, and firmly establishing the supplication. First, one's own self is visualized as any primordial deity, or as before, as glorious Vajrasattva (Tibetan: དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།). In this state, all ordinary appearances dissolve into the clear light of the Dharmadhatu. From the clear light, visualize the outer vessel as pure, appearing as the Akanishta Pure Land (Tibetan: འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས།); the inner place as pure, appearing as the great liberation palace; the inner essence as pure, appearing as the mandala of the Vidyadhara Lama deities. With single-pointed devotion, visualize as follows: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཱོ྅་ཧཾ།).
All the appearances of grasping and the grasped, are the play within the clear light emptiness realm, the manifestations of the illusory net of union are, the outer vessel appearing as the great bliss lotus adorned realm, below which is a golden foundation, flat and stable, the lines of lapis lazuli (Tibetan: བཻ་ཌཱུར་) melt are clearly visible, the precious mountain...

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་བུ་བྲག་སྐྱིབས་དང་། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཀླུང་འབབ། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་། །སྤྲུལ་པའི་བྱ་དང་རི་དྭགས་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་སྤྲིན། །རྣམ་མང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མ་སོགས། །ཡིད་འཕྲོག་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་མཛེས་པའི་གཞིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་དཀྱིལ། །རང་མདུན་ནམ་མཁར་མཆོད་
5-42-6b
སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་འཛུམ་གཟི་འོད་འབར༔ པད་ཞྭ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་ཟ་བེར་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔ གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ སྣང་སྲིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན། དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཀློང་དུ་ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་དང་། རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བཅུ་གཉིས། སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གུ་རུ་བཅུ་གསུམ། འགྲོ་འདུལ་གུ་རུ་རིགས་དྲུག །འཕྲུལ་མཚན་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ། མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་ནམ་མཁར་བསྒྲེང་ཞིང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། གཡས་སུ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། གཡོན་དུ་པཎ་ཆེན་ཛྙཱ་
5-42-7a
ན་སུ་ཏྲ། དེའི་དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། གཡས་སུ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། གཡོན་དུ་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། དེའི་དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། རྒྱལ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དང་། ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་དང་། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དང་། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་མཁས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོགས་སེམས་ཀློང་མན་ངག་ཕྱི་ནང་གསང་སྐོར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཡས་ཀྱི་ཆར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་དང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་

【现代汉语翻译】
在装饰着岩石山洞的上方，流淌着具有八种功德的甘露之河，
如意宝树满足一切愿望，
化身的鸟类和动物群装饰着它，
花雨飘落，彩虹光芒和光点的云朵，
以及各种各样的供品，
在一个令人心旷神怡、奇妙壮丽的处所，
菩萨的珍宝宫殿，
在广阔而宽敞、光芒四射的中央，
在自己面前的虚空中，供养
在供养云海的中央，在狮子宝座、莲花、日月堆叠之上，
是皈依处总集邬金托创匝（藏文：ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，汉语字面意思：邬金颅鬘力），一面二臂，现忿怒微笑，光芒万丈，
头戴莲师帽，身着秘密法衣、法衣和丝绸罩衫，
右手持金刚杵，左手持颅碗，
以秘密手印怀抱卡杖嘎，
双足呈游舞姿态，立于彩虹五光之中，
无量根本三尊的云聚放射，
化为显有世间具德上师之体性。
仅仅这样，或者如果感到愉快和有能力，那么从如此清晰的本尊身中，生起的光蕴之中，不异于自己的五种托创（藏文：ཐོད་ཕྲེང་，汉语字面意思：颅鬘），十二持明，八种化身古汝，十三如意宝古汝，六种调伏众生古汝，四十五种幻化名号，以及一百种名号的化身和再化身，如阳光中的尘埃般涌现和收摄，在如此大成就者的头顶上方，莲花和月亮座垫之上，是持明西日桑哈（藏文：ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་），身色红棕色，右手忿怒印指向天空，左手平等持着盛满甘露的颅碗，具有瑜伽士的装束。
右边是堪布蒋巴协宁（藏文：འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།），左边是班智达嘉纳苏扎（藏文：ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲ།）。
在其头顶上方，是化身噶饶多杰（藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།），右边是怙主无量光（藏文：འོད་དཔག་མེད།），左边是调伏众生大悲尊（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།）。
在其头顶上方，是报身金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）和胜者普贤金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་），法身普贤父母（藏文：ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ།），以层叠的方式安住，处于证悟法性现前、体验觉受增长、觉性达到圆满、法性达到究竟之地的光明心髓传承上师们，以及其他二十一位智者等心髓口诀内外密传承的上师们围绕着。
右侧，在狮子宝座莲花月亮之上，法王隆丹多杰（藏文：ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ།），右手说法印，左手平等持着

【English Translation】
Above the decorated rock cave,
Flows a river of nectar with eight qualities,
A wish-fulfilling tree that grants all desires,
Adorned with emanated birds and assemblies of wild animals,
Rains of flowers fall, clouds of rainbow rays and bindus,
And various kinds of manifold offerings,
In a delightful and wondrously beautiful place,
The immeasurable palace of the Bodhisattvas,
In the midst of a vast and spacious expanse, blazing with light,
In the sky in front of oneself, offering
In the center of the ocean of offering clouds, upon a lion throne, lotus, and stacked sun and moon,
Is Orgyen Tötreng Tsal (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: Orgyen Skull Garland Power), the embodiment of all refuges, with one face and two arms, displaying a wrathful smile, blazing with light,
Wearing a lotus hat, secret robes, Dharma robes, and a silk cloak,
The right hand holds a vajra, the left holds a skull cup,
Embracing a khatvanga in a secret mudra,
Both feet in a playful posture, amidst a rainbow of five lights,
Radiating clouds of the vast root three roots,
Transformed into the essence of the glorious Lama of existence and samsara.
Just that, or if feeling joyful and capable, then from such a clear form of the deity, in the midst of a mass of light born from oneself, the five Tötreng (Tibetan: ཐོད་ཕྲེང་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: Skull Garland) inseparable from oneself, the twelve Vidyadharas, the eight emanations of Guru, the thirteen wish-fulfilling Guru, the six Guru who tame beings, the forty-five magical names, and the emanations and further emanations of a hundred names, like dust motes in sunlight, arise and dissolve, on the crown of the head of such a great master, upon a lotus and moon seat, is the Vidyadhara Shri Singha (Tibetan: ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་), with a reddish-brown complexion, the right hand pointing a threatening finger towards the sky, the left hand holding a skull cup filled with nectar in equipoise, possessing the attire of a yogi.
On the right is Khenpo Jampal Shenyen (Tibetan: འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།), on the left is Pandit Jnanasutra (Tibetan: ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲ།).
Above that, on the crown of the head, is Garab Dorje (Tibetan: དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།), on the right is the Lord Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད།), on the left is the Great Compassionate One who tames beings (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།).
Above that, on the crown of the head, are the Sambhogakaya Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།) and the Victorious Samantabhadra Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་), the Dharmakaya Samantabhadra Father and Mother (Tibetan: ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ།), abiding in a stacked manner, the Lamas of the Clear Light Heart Essence lineage who reside in the place of realizing the direct perception of Dharmata, the increase of experiential awareness, the perfection of awareness, and the exhaustion of Dharmata, and surrounded by the masters of the inner, outer, and secret cycles of the Mind Sphere oral teachings, such as the twenty-one scholars.
On the right side, upon a lion throne lotus moon, the Dharma King Lungten Dorje (Tibetan: ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ།), the right hand in the Dharma teaching mudra, the left hand holding in equipoise

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱུད་ལུང་གི་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་དམ་པའི་རིགས་ཅན་དྲྭ་མ་ལྔ། རྒྱལ་སྲས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ། རིགས་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། མཐའ་སྐོར་དུ་འདུན་པ་སེམས་པ་དང་། རིགས་ཆེན་འབྱེད་པ་དང་། དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པ་དང་། ལུང་ཆེན་ཐོབ་པ་དང་། རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བ་ས་ཡའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་
5-42-7b
ཆར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གསང་བ་གཡས་ཆོས་འཆད་དང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ་པཎྜི་ཏའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ། རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་རྣམ་བརྒྱད་སོགས་རྒྱུད་དང་། སྒྲུབ་སྡེའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། ཚེ་ལ་དབང་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། དེ་དག་གི་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་རྣམས་དང་། འཛམ་གླིང་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་དྲུག །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སློབ་དཔོན་གཉིས་སོགས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པ། གཙོ་མཆོག་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རྩལ་གྱི་སྐུའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འོད་གསལ་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། གཡོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་འཚོ། མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་བདག་པོ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། དབང་ཆེན་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས། གསང་སྔགས་
5-42-8a
ཆུ་བོ་བཞིའི་བཀའ་བབ་བནྡེ་དྲི་མེད་ཟླ་ཤར། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མངའ་བདག་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས། བོད་ཁམས་ཕུར་ཐོགས་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བཙན་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། སློབ་དཔོན་ཉིད་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཻ་རོ་ཙ་ན། སྤྲུལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྷའི་སྲས་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་མཆེད་དང་། རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་མ་མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས་རྗེ་འབངས་ལོ་པཎ་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་ལ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། གཡས་སུ་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་དུས་གསུམ་

【现代汉语翻译】
手持续部经卷，头戴转轮王服饰，顶上有五种圣族（五部佛，藏文：རིགས་ལྔ།）的网格，由观世音菩萨（Avalokiteśvara，大悲观音，藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས།），文殊菩萨（Mañjuśrī，大智文殊，藏文：འཇམ་དཔལ།），金刚手菩萨（Vajrapāṇi，大力金刚，藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།）三族怙主（藏文：རིགས་གསུམ་མགོན་པོ།）围绕；五族嘿汝嘎（Heruka，藏文：ཧེ་རུ་ཀ）父母；周围是具有意愿和心念者，以及证悟大种姓者，发出大气息者，获得大传承者，圆满大成就瑜伽之地的阿努瑜伽（Anuyoga，藏文：ཨ་ནུ་ཡོ་ག）持明上师百万俱胝之众围绕。
左侧，在狮子宝座莲花月轮之上，伟大的导师桑结桑瓦（Saṅgye Sangwa，藏文：སངས་རྒྱས་གསང་བ་），右手说法印，左手禅定印，手持幻化网（Mayajala，藏文：སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ）经卷，头戴班智达服饰，顶上有伟大的莲花生大师（Padmasambhava，藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས།），八大持明（藏文：རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་རྣམ་བརྒྱད།）等续部和成就者之众；周围是处于圆满、寿命自在、大手印和任运成就之地的玛哈瑜伽（Mahayoga，藏文：མ་ཧཱ་ཡོ་ག）持明成就者不可思议之众围绕。这些圣众之间的间隙中，有从行瑜伽和事瑜伽续部中获得成就者，以及庄严赡洲的六庄严（藏文：འཛམ་གླིང་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་དྲུག）和二殊胜（藏文：རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སློབ་དཔོན་གཉིས།）等三藏导师如云般密集安住。
主尊能胜伏显有之身右侧，是获得光明大圆满虹身成就的上师贝玛拉米扎（Vimalamitra，藏文：བི་མ་ལ་མི་ཏྲ།），左侧是伟大的菩提萨埵寂护（Śāntarakṣita，藏文：ཞི་བ་འཚོ།），周围是智慧之主法王赤松德赞（Trisong Detsen，藏文：ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།），吉祥嘿汝嘎虚空藏（Ākāśagarbha，藏文：ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།），文殊饮血佛陀智（Buddhajñāna，藏文：སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས།），大权化身嘉瓦乔扬（Gyalwa Chöyang，藏文：རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས།），四大河流密法传承者班德达美扎夏（Drimé Zhelshar，藏文：དྲི་མེད་ཟླ་ཤར།），具大神力者朗卓洛扎瓦衮秋炯内（Langdro Lotsawa Könchok Jungné，藏文：དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས།），卫藏地区所有持明者的怙主多杰杜炯（Dorjé Dudjom，藏文：རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས།），与上师意趣相同的毗卢遮那（Vairocana，藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན།），化身菩提萨埵贝吉多吉（Pelgyi Dorjé，藏文：དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ།）和莲花光（Padma Od，藏文：པདྨ་འོད།）之子益西若贝匝（Yeshe Rolpai Tsal，藏文：ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ།）兄弟，以及金刚持母卡钦益西措嘉（Kharchen Yeshe Tsogyal，藏文：མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།）等君臣译师成就者如海会般，过去、现在、未来将要莅临之众围绕。在他们面前，是薄伽梵吉祥金刚萨埵（Vajrasattva，藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）父母与六部续相关的本尊坛城众，右侧是吉祥释迦牟尼佛（Śākyamuni，藏文：ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།），以及过去、现在、未来三世诸佛。

【English Translation】
Bearing the volumes of tantras, adorned with the emblems of a Chakravartin (universal monarch), with a net of five sacred lineages (Five Buddha Families) at the crown of the head, surrounded by the three lords of the family—Avalokiteśvara (Chenrezig), Mañjuśrī ('Jam dpal), and Vajrapāṇi (Chakna Dorjé); the five Heruka (fierce deities) fathers and mothers; surrounded by a multitude of billions of vidyādharas (knowledge holders) of Anuyoga (the 'Later Tantras') who abide in the grounds of aspiration and mind, those who distinguish the great lineages, those who exhale the great breath, those who have obtained the great transmission, and those who have perfected the great skill.
On the left side, upon a lion throne, lotus, and moon, the great chariot Sangye Sangwa (Buddha Secret), with the right hand teaching the Dharma and the left in meditative equipoise, bearing the volumes of the Mayajala (Illusion Net), adorned with the emblems of a paṇḍita, with the great teacher Padmasambhava (Lotus Born) at the crown of the head, the eight vidyādhara teachers, and so forth, the great chariots of the tantras and accomplishment groups; surrounded by those who abide in the grounds of maturation, mastery over life, Mahāmudrā (Great Seal), and spontaneous accomplishment, surrounded by an inconceivable multitude of Mahāyoga (the 'Earlier Tantras') vidyādhara siddhas (accomplished ones). In the spaces between these, those who have attained siddhis (spiritual powers) from the kriyā (action) and caryā (conduct) yoga tantras, and the six ornaments (scholars) and two supreme ones (teachers) who beautify Jambudvīpa (the world), and so forth, the great chariots of the three baskets (of Buddhist scriptures) abide like gathering clouds.
To the right of the chief, the body of skill that overpowers existence and non-existence, is the teacher Vimalamitra, who has attained the body of the great transference of clear light; to the left is the great Bodhisattva Śāntarakṣita; all around are the lord of wisdom, the Dharma King Trisong Detsen, the glorious Heruka Ākāśagarbha (Essence of Space), Mañjuśrī Wrathful Buddha Jñāna (Wisdom), the powerful emanation Gyalwa Chöyang, the four streams of secret mantra transmission Bande Drimé Zhelshar, the master of power and strength Langdro Lotsawa Könchok Jungné, the lord of all the ngakpas (mantrikas) of Ü-Tsang, Dorjé Dudjom, Vairocana, whose intention is the same as the teacher himself, the sons of emanation Bodhisattva Pelgyi Dorjé and Padma Od, Yeshe Rolpai Tsal and his brothers, and Kharchen Yeshe Tsogyal, the Vajra Consort, and so forth, surrounded by an ocean of kings, subjects, translators, paṇḍitas, and siddhas who have gone, are abiding, and will come in the three times. In front of them is the Bhagavan (Blessed One) glorious Vajrasattva father and mother, with the deity mandala assembly connected to the six tantra classes, and to the right is the glorious Śākyamuni Buddha, and the Buddhas of the three times—past, present, and future.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རྒྱབ་ཏུ་ལུང་རྟོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གླེགས་བམ་བྲག་རི་བརྩེགས་པའི་རྣམ་པ། གཡོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང་། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སོགས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན། བར་མཚམས་རྣམས་སུ་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཐིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་
5-42-8b
དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་དགྱེས་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་གྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་ཕྱེ་བ། ཐུགས་ཀ་དག་གཏིང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་། རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ནས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་འཁོར་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། སྤོས་བཏུལ་ཞིང་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔[ཐུགས་སྒྲུབ་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་སོགས་ལས་གསུངས།] དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུའི་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་
5-42-9a
འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཆེན་ལྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔ གཡས་ན་དཔའ་བོ་ཕོ་རྒྱུད་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ར་ར༔ བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་དུ་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ 

【现代汉语翻译】
周围是化身桑结（Buddha，觉悟者）形象的圣众；背后是由龙多（Lungtok）汇集的法宝，其形象犹如堆叠的岩山；左侧是菩萨（Bodhisattva，为利益众生而发愿成佛者）八大近侍弟子，以及十六尊者等大小乘的僧团；中间的间隙中，居住着三处（身、语、意）的勇士空行母、护法、财神、伏藏主等圣众，犹如浓密的云团。
所有这一切，都因为上师邬金仁波切（Guru Rinpoche，莲花生大士的尊称）慈颜欢笑，具足相好光明，压倒一切显现与存在；其语如梵天之音，开启无量法门；其心清净深邃，安住于无为法界而不动摇。智慧、慈悲、能力等功德，一切事业自然成就。作为一切世间与寂静之共同荣耀而安住的，其身语意功德事业，是无尽庄严轮的智慧游戏，随所应化而示现的幻化网，是三根本（上师、本尊、空行）诸佛海会的坛城。顶轮有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），喉轮有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生），心轮有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：入），这些种子字放光，从自性清净的处所，以及铜色吉祥山（Ngayab Palri）的化身刹土中，迎请来大咕噜莲花颅鬘力（Mahaguru Padmasambhava，莲花生大士的另一种称呼），以及眷属三根本护法海会众。于前方虚空中念诵‘班杂萨玛扎’（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ），并如此观想。焚香，伴随着美妙的乐音：吽舍！莲花生，空行众请降临！[出自《意修普贤密意合集》等]。十方三世诸佛请垂念！至尊莲花颅鬘力，请从持明空行刹土降临！秀发美髻飘逸散，珍宝饰品叮当响，尸林骨饰哗啦啦，音声乐器呜噜噜，本尊圣众吽声震，空行五部舞翩跹，金刚勇士舞步急，空行母众如云聚，护法八部事业迅，巨腹隆隆声响亮，右方勇士如云涌，左方空行如繁星，虚空之中彩幡飘，香气弥漫扑鼻来，空行密语低声诉，金刚勇士歌声扬，吽字妙音空中荡！
 

【English Translation】
Surrounded by manifestations of enlightened Buddhas; behind, the Dharma Jewel collected by Lungtok, appearing like stacked rocky mountains; to the left, the eight close sons of Bodhisattvas and the sixteen Arhats, along with the Sangha of both Mahayana and Hinayana traditions; in the spaces between, the heroes and heroines of the three abodes (body, speech, and mind), Dakinis, Dharma protectors, wealth deities, and treasure lords, gathered like dense clouds.
All of this is because Guru Orgyen Rinpoche (another name for Padmasambhava) smiles with delight, his form possessing the splendor of auspicious marks and signs, overwhelming all appearances and existence; his speech is like the voice of Brahma, opening limitless Dharma gates; his heart is pure and profound, remaining unmoved in the unconditioned realm of reality. Wisdom, compassion, and power, all qualities and activities are spontaneously accomplished. Abiding as the great glory of all existence and peace, his body, speech, mind, qualities, and activities are the inexhaustible play of wisdom's wheel, the magical net of emanations manifesting according to what needs to be tamed, the mandala of the three roots (Guru, Yidam, Dakini) and the assembly of all Buddhas. At his crown is a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), at his throat a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Birth), and at his heart a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Entrance), from which rays of light emanate. From the naturally pure abode and the emanation field of Copper-Colored Mountain (Ngayab Palri), invite Mahaguru Padmasambhava, adorned with a garland of skulls, surrounded by the retinue of the three roots and the ocean of Dharma protectors. In the space before you, recite 'Vajra Samajaḥ' (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ) and contemplate in this way. Burn incense and, accompanied by melodious sounds: Hum Hrih! Arise, Padmasambhava, assembly of Dakinis! [From the 'Mind Accomplishment: Gathering All Intentions' and others]. Be mindful, Buddhas of the ten directions and three times! Venerable Padmasambhava, adorned with a garland of skulls, descend from the realm of Vidyadharas and Dakinis! Beautiful hair unbound and flowing, precious ornaments jingling, charnel ground bone ornaments rattling, sounds of music reverberating, Yidam deities resounding with Hum, five classes of Dakinis dancing, great Ging heroes drumming, mothers and Dakinis gathering like clouds, the eight classes of Dharma protectors swiftly acting, the sound of great bellies rumbling, to the right, heroes gathering like clouds, to the left, Dakinis like stars, in the space between, banners fluttering, the fragrance of incense rising, Dakinis whispering secret codes, Ging heroes singing songs, the sound of Hum filling the air!
 

--------------------------------------------------------------------------------

ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང་༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་བྱིན་དབབ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མདུན་གྱི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་གསག་རྒྱས་པར་སྤེལ་བ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་ལས་དང་པོ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མངོན་སུམ་
5-42-9b
དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱག་སོགས་མཆོད་པའི་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཡིད་འོང་རྫིང་བུའི་ནང་ན་གནས་པ་ཡི། །འཆར་ཀའི་པདྨ་ཁ་འབུས་བྱེ་འདྲ་བ། །ལག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་བསྟོད་དབྱངས་བཅས། །ལུས་དཔག་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་དགའ་རབ་རྗེ། །ཤྲཱི་སིཾ་རིགས་ཅན་རྣམ་ལྔ་རྒྱལ་པོ་ཛཿ སངས་རྒྱས་གསང་བ་རིག་འཛིན་མཆོག་བརྒྱད་སོགས། །བཀའ་བབས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉན་རང་བྱང་སེམས་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་དང་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་སོགས། །ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་རིགས་བརྒྱའི་བདག །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་པོ། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སྟོན་པ་རྡོར་སེམས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ༔ མགོན་པོ་
5-42-10a
ཚེ་དཔག་མེད་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དབྱེར་མེད་པདྨ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གསུང་གི་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡོན་ཏན་ཟིལ་གནོན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ༔ དཔལ་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་དངོས༔ གསུང་གི་གདངས་སྐད་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལྡན༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ མཁའ་འགྲོ་གཙོ་བོ་

【现代汉语翻译】
‘ཕཊ་’ (藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，发！)的猛烈咒音响彻四方，祈请加持降临这殊胜的修行之地，赐予我瑜伽士四种灌顶。请息灭所有邪魔、邪见和障碍，祈请赐予殊胜和共同的成就。念诵：‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔’ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)反复祈请降临加持。念诵‘ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ’ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)观想迎请来的诸佛众，与面前的福田无二无别地安住，生起强烈的虔诚心。
第二，为了积累福德资粮而广行供养，首先是七支供中的顶礼支：观想面前虚空中，福田圣众显现安住，自己与所有其他众生都化身为如微尘般众多的身体，以虔诚之心投入到顶礼等供养的仪轨中。在令人心旷神怡的池塘中，生长的莲花含苞待放，双手合掌于头顶，伴随着赞颂之声，身体化现无量，恭敬顶礼。顶礼无与伦比的上师、佛陀、珍宝，顶礼过去、现在、未来三世的一切善逝及其眷属，顶礼身、语、意之自性加持，顶礼大恩大德者之足。顶礼普贤、五部佛、三部主、吉祥喜金刚，顶礼希日僧哈、五种姓、国王匝，顶礼诸佛、秘密主、八大持明等，顶礼传承上师。顶礼声闻、缘觉、菩萨、事部瑜伽、行部瑜伽、瑜伽部，顶礼大瑜伽、阿努瑜伽、阿底瑜伽等，顶礼九乘佛法如海般的传承上师。顶礼过去、现在、未来三世诸佛之总集、百部之主，顶礼以四种事业之轮运转者，顶礼能自在摄伏轮涅的威德力之主，顶礼莲花生大师之足。顶礼法身普贤、第六金刚持，顶礼导师金刚萨埵、释迦牟尼佛，顶礼怙主无量寿佛和观世音菩萨，顶礼无二无别的莲师。顶礼身之本体文殊阎魔敌，顶礼语之本体大自在马鸣，其嘶吼声震慑一切，顶礼意之本体真实嘿噜嘎，顶礼如意宝般的古汝。顶礼功德威慑一切的大胜嘿噜嘎，顶礼事业之本体金刚童子之身，顶礼空行母之主、现证圆满正觉者，顶礼大吉祥颅鬘力之主。顶礼于身之法界中，幻化寂静与忿怒之相，顶礼语之音声具备十二支分，顶礼意之证悟通透圆满，遍及一切，顶礼空行之主。

【English Translation】
‘PHAṬ’ (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, Meaning: Strike!) The fierce sound of the mantra resounds in all directions, I beseech you to bestow blessings upon this supreme place of practice, Grant me, the yogi, the four empowerments. Please pacify all demons, wrong views, and obstacles, I pray for the granting of supreme and common accomplishments. Recite: ‘Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ’ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:) repeatedly beseeching the descent of blessings. Recite ‘Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ’ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:) Visualize the assembly of deities invited, abiding inseparable from the field of merit before you, Generate strong devotion.
Second, in order to accumulate merit and wisdom, extensively offer, first is the prostration branch of the seven branches: Visualize in the sky before you, the field of merit assembly manifestly abiding, yourself and all other sentient beings transforming into bodies as numerous as dust motes, with a devout heart engaging in the ritual of prostration and other offerings. In a delightful pond, the blooming lotus buds are about to open, with hands folded at the crown of the head, accompanied by praises, the body manifests immeasurably, respectfully prostrating. I prostrate to the incomparable Guru, Buddha, Jewel, I prostrate to all Sugatas of the three times and their retinues, I prostrate to the blessings of the essence of body, speech, and mind, I prostrate to the feet of the greatly kind. I prostrate to Samantabhadra, the Five Families, the Three Lords, Glorious Garab Dorje, I prostrate to Shri Singha, the Five Lineages, King Jaḥ, I prostrate to the Buddhas, Secret Lords, the Eight Great Vidyadharas, etc., I prostrate to the lineage Gurus. I prostrate to the Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, Kriya Yoga, Charya Yoga, Yoga Tantra, I prostrate to Maha Yoga, Anu Yoga, Ati Yoga, etc., I prostrate to the lineage Gurus of the ocean-like teachings of the Nine Vehicles. I prostrate to the embodiment of all Buddhas of the three times, the Lord of the Hundred Families, The one who turns the wheel of the four activities, The powerful one who subdues existence and peace, I prostrate to the feet of Padmasambhava. I prostrate to Dharmakaya Samantabhadra, the Sixth Vajradhara, I prostrate to the Teacher Vajrasattva, Shakyamuni Buddha, I prostrate to the Protector Amitayus and Avalokiteshvara, I prostrate to the inseparable Padma. I prostrate to Manjushri Yamantaka, the embodiment of body, I prostrate to the Great Powerful Hayagriva, whose neighing terrifies, I prostrate to Yangdak Heruka, the embodiment of mind, I prostrate to the wish-fulfilling jewel-like Guru. I prostrate to the Great Supreme Heruka, who subdues with qualities, I prostrate to the body of Vajrakumara, the embodiment of activity, I prostrate to the chief of the Dakinis, the manifest perfect Buddha, I prostrate to the glorious Great Skull Garland Power. I prostrate to the illusion of peaceful and wrathful forms in the sphere of body, I prostrate to the sound of speech with twelve qualities, I prostrate to the realization of mind, transparent and completely pervasive, I prostrate to the chief of the Dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐུ་ཚབ་ལུང་བསྟན་གསུང་ཚབ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལས་ཅན་བུ་ལ་གཏད༔ བརྩེ་བའི་ཞལ་ཆེམས་བོད་འབངས་ཡོངས་ལ་བཞག༔ དྲིན་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི །གསང་གསུམ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན། །གང་འདུལ་མོས་ངོར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ། །སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇའ་ལུས་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་བི་མ་ལ། །གངས་ཅན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཞི་བ་འཚོ། །འཇམ་
5-42-10b
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ཡབ་སྲས་སོགས། །བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་སྲས་ཉེར་ལྔ་སོ་ཟུར་གནུབས་ཉང་སོགས། །ལོ་པཎ་མཁས་གྲུབ་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་དང་། །འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །བཀའ་གཏེར་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེའི། །རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་ལས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མར་མེ་མཛད་སོགས་རྒྱལ་བ་འདས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་དང་། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཡི། །དུས་གསུམ་སངས་
5-42-11a
རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགོག་བདེན་ཞི་བ་དམ་པ་གངས་ཆེན་མཚོ། །ལམ་བདེན་ལུང་གི་འཁོར་ལོ་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་མཐུན་པར་ཡོངས་ཤར་བའི། །རིམ་དགུའི་ཐེག་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི་རབ་བཟུང་ནས། །བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་མཛད་གྱུར་པ། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་ས་ལ་བཞུགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུན་ཞུགས་ཕྱིར་འོང་ཕྱིར་མི་འོང་ལ་སོགས། །དགྲ་བཅོམ་རིགས་གྱུར་སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་དང་། །ཚོགས་ན་སྤྱོད་དང་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་ཡི། །འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མ་ཡིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ག

【现代汉语翻译】
顶礼上师！化身预言隐为伏藏，心之密意托付有缘子，慈悲遗嘱留给全体藏人，顶礼恩重化身之尊！
总摄诸部之主莲花颅鬘尊，
身语意密无尽庄严之轮云，
随顺所化信解示现幻化网，
顶礼皈依处海众！
开创虹身车轨之无垢友（Vimalamitra），
雪域教法之日寂护（Śāntarakṣita），
妙吉祥金刚赤松等，
顶礼具恩诸位！
心子二十五，索、觉、努、娘等，
译师班智达，成就次第诸位，
以及调伏众生之化身伏藏师海众，
顶礼教藏上师诸位！
无上导师，是为佛宝，
无上救护，是为法宝，
无上引导，是为僧宝，
顶礼皈依处三宝！
无分别金刚方便之智慧，
于无缘般若母中证悟，
大悲之差别，示现种种，
顶礼大金刚萨埵（Vajrasattva）！
行部瑜伽，生圆大圆满，
六续部中善说之，
成就甘霖降，寂静与忿怒相，
顶礼本尊坛城众！
以善巧方便与大悲，降生于释迦族，
摧毁他人不能胜伏之魔军，
如金山般巍峨之身，
顶礼释迦王之足！
燃灯佛（Dīpaṃkara）等已逝诸佛，
以及现今安住之大菩提，
慈氏（Maitreya）等未来将至之，
顶礼三世诸佛！
灭谛寂静殊胜如雪山大海，
道谛教法之轮如甘露云，
与所化之根性相应而普照，
顶礼九次第之法！
善持广大行之方式，
以四摄利乐有情，
安住于极喜地等之，
顶礼菩萨众！
预流、一来、不还等，
阿罗汉种姓之四双八辈士，
以及如犀牛般独行之，
顶礼声闻缘觉众！
金刚自性之圣地，
以神通与神变之大悲，
如母护子般守护修行者，
顶礼三处空行众！

【English Translation】
I prostrate to the Guru! The incarnate prophecy is hidden as treasure, the mind's intention is entrusted to the karmically connected son, the loving testament is left to all the Tibetan people, I prostrate to the kindness of the incarnate one!
Lord of all lineages, Padmakumāra,
The inexhaustible adornment wheels of secret body, speech, and mind,
Displaying the illusory net according to the faith of those to be tamed,
I prostrate to the ocean of refuge assembly!
Vimalamitra, who pioneered the tradition of the rainbow body chariot,
Śāntarakṣita, the sun of the teachings in the Land of Snows,
Mañjuśrīvajra, Trisong and his sons, etc.,
I prostrate to all those with great kindness!
The twenty-five heart sons, So, Zur, Nub, Nyang, etc.,
The translators, paṇḍitas, and accomplished ones who came in succession,
And the treasure revealers, incarnate to tame beings, together with the ocean,
I prostrate to all the Kagyu and Terma lamas!
The unsurpassed teacher, the precious Buddha,
The unsurpassed protector, the precious Dharma,
The unsurpassed guide, the precious Sangha,
I prostrate to the Three Jewels, the refuge!
The non-conceptual vajra wisdom of skillful means,
Realized in the state of the unconditioned prajñā mother,
The distinctions of great compassion, manifesting in various ways,
I prostrate to the great Vajrasattva!
The Kriya, Charya, Yoga, Generation, Completion, and Great Perfection,
From the six tantras, well spoken,
The downpour of siddhis, in peaceful and wrathful forms,
I prostrate to the yidam deity assembly!
Born into the Shakya clan with skillful means and compassion,
Destroying the armies of demons that others cannot defeat,
A body majestic like a golden mountain,
I prostrate to the feet of the King of the Shakyas!
The past Buddhas, such as Dīpaṃkara,
And the great Bodhisattvas who are now present,
And those who will come in the future, such as Maitreya,
I prostrate to all the Buddhas of the three times!
The cessation truth, peaceful and supreme, like a great snow mountain ocean,
The path truth, the wheel of teachings like a nectar cloud,
Shining forth in accordance with the dispositions of those to be tamed,
I prostrate to the Dharma of the nine vehicles!
Having perfectly taken up the manner of vast conduct,
Benefiting beings with the four means of gathering,
Abiding on the bhumis such as Joyful,
I prostrate to all the Bodhisattvas!
Stream-enterers, once-returners, non-returners, etc.,
The four pairs and eight individuals of the Arhat lineage,
And those who practice alone like a rhinoceros,
I prostrate to all the Śrāvakas and Pratyekabuddhas!
From the sacred vajra nature of the supreme place,
With the compassion of clairvoyance and miraculous powers,
Protecting practitioners like a mother protects her child,
I prostrate to the assembly of the three places' ḍākinīs!

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གི་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་དཔལ། །ཉེ་བར་དགོངས་ནས་ཐུབ་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ལེགས་སྐྱོང་བའི། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་སྔོན་སྦྱིན་པ་རྒྱ་མཚོའི་དགེ་བསགས་པས། །ཚེ་དང་ནོར་དང་མཐུ་ཡི་དཔལ་བརྙེས་ཤིང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབྱིག་གི་ཆར་འབེབས་པའི། །གནོད་སྦྱིན་
5-42-11b
ནོར་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ཎ་བྷནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་ཕྱག་བྱ། གཉིས་པ་མཆོད་པ་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཁྱད་པར་དང་། །མཐར་ཐུག་ཐུན་མོང་ཏིང་འཛིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བདུན་ལས། དང་པོ་ཕྱི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་རྫས་རྣམས། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པས་སླར་ཡང་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་བཞིན་ཏུ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི༴ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས༴ དྲི་མེད་ཞབས་བསིལ་གདྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་སྦྲེང་༔ འབུལ་ལོ་བཞེས༴ པཱ་དྱཱཾ༴ བླ་མ་ཡི་དམ༴ དངོས་འབྱོར༴ 
5-42-12a
ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང་༔ འབུལ་ལོ༴ པུཥྤེ༴ བླ་མ་ཡི་དམ༴ དངོས་འབྱོར༴ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་བར་སྣང་ཁྱབ༔ འབུལ་ལོ༴ དྷཱུ་པེ༴ བླ་མ་ཡི་དམ༴ དངོས་འབྱོར༴ སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་རབ་འབར༔ འབུལ་ལོ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ བླ་མ་ཡི་དམ༴ དངོས་འབྱོར༴ བྱུགས་པས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ འབུལ་ལོ༴ གནྡྷེ༴ བླ་མ་ཡི་དམ༴ དངོས་འབྱོར༴ རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་རིགས༔ འབུལ་ལོ༴ ནཻ་བི་དྱ༴ བླ་མ༴ དངོས༴ རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་ནང་མཆོད་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་མ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལ་ཐིམ༔

【现代汉语翻译】
我以神通和殊胜的智慧之光，
谨遵能仁（释迦牟尼佛）的教诲，
善护持有如珍宝库般的教法，
向金刚护法们顶礼。
往昔广积布施如海的善业，
从而获得了寿命、财富和力量的荣耀，
为修行者降下如雨般的资财，
向夜叉（梵文：Yaksa，一种神）财神们顶礼。
对于一切应受顶礼者，
以等同于所有世界微尘数的，
身体恭敬地遍及一切处，
以最胜的虔诚顶礼。
嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 扎那美 扎那 班达南 嘎若弥。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ཎ་བྷནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत काय वाक चित्त प्रणमेण बन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata kāya vāk citta praṇameṇa bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，上师，一切如来，身语意，以敬礼系缚。），如是顶礼。
第二是供养，有外、内、密、殊胜，
以及究竟、共同、禅定七种供养。其中，
首先是外在的近事供养：供品等。
那摩 惹纳 扎雅雅（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः रत्न त्रयाय，梵文罗马拟音：namaḥ ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝。）。嗡 那摩 巴嘎瓦得 班杂 萨ra 扎玛达内 达塔嘎达雅 阿哈得 桑雅桑布达雅 达雅塔 嗡 班哲 班哲 玛哈班哲 玛哈得卓班哲 玛哈维迪亚班哲 玛哈波地 चित्त 班哲 玛哈波地曼多巴桑扎玛那班哲 萨瓦 嘎玛 阿瓦ra那 维修达那班哲 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमो भगवते वज्र सार प्रमर्दने तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा। ॐ वज्रे वज्रे महा वज्रे महा तेजो वज्रे महा विद्या वज्रे महा बोधिचित्त वज्रे महा बोधिमण्डोपसंक्रमण वज्रे सर्व कर्म आवरण विशोधन वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate vajra sāra pramardane tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā. oṃ vajre vajre mahā vajre mahā tejo vajre mahā vidyā vajre mahā bodhicitta vajre mahā bodhimaṇḍopasaṃkramaṇa vajre sarva karma āvaraṇa viśodhana vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，皈依薄伽梵，金刚精华摧破者，如来，应供，正等觉。即说咒曰：嗡，金刚，金刚，大金刚，大光明金刚，大明咒金刚，大菩提心金刚，大菩提坛城趋入金刚，一切业障清净金刚，梭哈。），念诵供养云咒，再次使其增长广大。吽 舍！
上师、本尊、空行母的眼前，
以实际和意幻所化现的，
八功德水如海般盈满，
供养祈请纳受并赐予胜共成就。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿尔刚 扎底扎 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ गुरु देव डाकिनी सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽，上师，本尊，空行母及其眷属，沐浴水，请纳受，梭哈！）
同样地，上师、本尊、空行母的眼前，
以实际和意幻所化现的，
无垢净足水如恒河般流畅，
供养祈请纳受并赐予胜共成就。巴当（藏文：པཱ་དྱཱཾ༴，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：洗足水。）
上师、本尊、空行母的眼前，
以实际和意幻所化现的，
天界花朵如雨般充满虚空，
供养祈请纳受并赐予胜共成就。布贝（藏文：པུཥྤེ༴，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花。）
上师、本尊、空行母的眼前，
以实际和意幻所化现的，
清香妙香的烟云弥漫于空中，
供养祈请纳受并赐予胜共成就。杜贝（藏文：དྷཱུ་པེ༴，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香。）
上师、本尊、空行母的眼前，
以实际和意幻所化现的，
光明灿烂的日月灯盏，
供养祈请纳受并赐予胜共成就。阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ༴，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：灯。）
上师、本尊、空行母的眼前，
以实际和意幻所化现的，
涂香带来安乐的甘露水，
供养祈请纳受并赐予胜共成就。根dei（藏文：གནྡྷེ༴，梵文天城体：गন্ধে，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香水。）
上师、本尊、空行母的眼前，
以实际和意幻所化现的，
具备百味精华和能量的食物，
供养祈请纳受并赐予胜共成就。内维迪亚（藏文：ནཻ་བི་དྱ༴，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物。）
上师、本尊，
以实际和意幻所化现的，
美妙的音乐歌声遍布普贤（梵文：Samantabhadra）的法界，
供养祈请纳受并赐予胜共成就。夏达 扎底扎 梭哈！（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音，请纳受，梭哈！）
第二是内在的欲妙供养：
嗡！法界智慧的自性，
显空双运的金刚母，
无量遍布虚空界，
融入三根本的本尊众。

【English Translation】
With the power of my magic and manifest wisdom,
Respectfully following the teachings of the Thuba (Shakyamuni Buddha),
Well protecting the precious treasure of the teachings,
I prostrate to the Vajra Dharma Protectors.
Having accumulated a vast ocean of generosity in the past,
Thus attaining the glory of life, wealth, and power,
Pouring down a rain of resources for the practitioners,
I prostrate to the Yaksha (a type of spirit) wealth guardians.
To all those worthy of prostration,
With bodies multiplied to the number of dust particles in all realms,
Humbly bowing in every way,
I prostrate with supreme devotion.
Om Guru Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Pranamena Bandhanam Karomi. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ཎ་བྷནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु सर्व तथागत काय वाक चित्त प्रणमेण बन्धनं करोमि, Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata kāya vāk citta praṇameṇa bandhanaṃ karomi, Literal Chinese meaning: Om, Guru, all Tathagatas, body, speech, and mind, I bind with reverence.), Thus I prostrate.
Second is offering, there are outer, inner, secret, special,
And ultimate, common, meditative seven types of offerings. Among them,
First is the outer offering of proximate objects: the offering substances.
Namo Ratna Trayaya. (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमः रत्न त्रयाय, Sanskrit Romanization: namaḥ ratna trayāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Triple Gem.). Om Namo Bhagavate Vajra Sara Pramardane Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Vajre Vajre Maha Vajre Maha Tejo Vajre Maha Vidya Vajre Maha Bodhicitta Vajre Maha Bodhimandopasamkramana Vajre Sarva Karma Avarana Vishodhana Vajre Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमो भगवते वज्र सार प्रमर्दने तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा। ॐ वज्रे वज्रे महा वज्रे महा तेजो वज्रे महा विद्या वज्रे महा बोधिचित्त वज्रे महा बोधिमण्डोपसंक्रमण वज्रे सर्व कर्म आवरण विशोधन वज्रे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ namo bhagavate vajra sāra pramardane tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā. oṃ vajre vajre mahā vajre mahā tejo vajre mahā vidyā vajre mahā bodhicitta vajre mahā bodhimaṇḍopasaṃkramaṇa vajre sarva karma āvaraṇa viśodhana vajre svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Homage to the Bhagavan, Vajra Essence Destroyer, Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One. Thus: Om, Vajra, Vajra, Great Vajra, Great Radiant Vajra, Great Wisdom Vajra, Great Bodhicitta Vajra, Great Bodhimanda Transcending Vajra, All Karma Obscuration Purifying Vajra, Svaha.), Recite the mantra of the offering cloud, and again expand it greatly. Hum Hri!
Before the eyes of the Lama, Yidam, and Dakinis,
With actual and mentally emanated offerings,
The eight qualities of water, filled like an ocean,
I offer, please accept and grant supreme and common siddhis. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Saparivara Argham Pratitsa Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ गुरु देव डाकिनी सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Guru, Deva, Dakini, with retinue, bathing water, please accept, Svaha!)
Similarly, before the eyes of the Lama, Yidam, and Dakinis,
With actual and mentally emanated offerings,
Immaculate foot-washing water, flowing like the Ganges,
I offer, please accept and grant supreme and common siddhis. Padyam (Tibetan: པཱ་དྱཱཾ༴, Sanskrit Devanagari: पाद्यं, Sanskrit Romanization: pādyaṃ, Literal Chinese meaning: Foot washing water.)
Before the eyes of the Lama, Yidam, and Dakinis,
With actual and mentally emanated offerings,
Divine flowers, like rain, filling the sky,
I offer, please accept and grant supreme and common siddhis. Pushpe (Tibetan: པུཥྤེ༴, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, Literal Chinese meaning: Flower.)
Before the eyes of the Lama, Yidam, and Dakinis,
With actual and mentally emanated offerings,
The fragrant smoke of incense, pervading the intermediate space,
I offer, please accept and grant supreme and common siddhis. Dhupe (Tibetan: དྷཱུ་པེ༴, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Literal Chinese meaning: Incense.)
Before the eyes of the Lama, Yidam, and Dakinis,
With actual and mentally emanated offerings,
The assembly of bright sun and moon, blazing with light,
I offer, please accept and grant supreme and common siddhis. Aloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ༴, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, Literal Chinese meaning: Light.)
Before the eyes of the Lama, Yidam, and Dakinis,
With actual and mentally emanated offerings,
Anointing, generating bliss, the nectar water,
I offer, please accept and grant supreme and common siddhis. Gandhe (Tibetan: གནྡྷེ༴, Sanskrit Devanagari: गंधे, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal Chinese meaning: Scented water.)
Before the eyes of the Lama, Yidam, and Dakinis,
With actual and mentally emanated offerings,
A variety of foods, rich in flavors, essence, and power,
I offer, please accept and grant supreme and common siddhis. Naivedya (Tibetan: ནཻ་བི་དྱ༴, Sanskrit Devanagari: नैविद्य, Sanskrit Romanization: naivedya, Literal Chinese meaning: Food.)
Lama, Yidam,
With actual offerings,
The music and songs pervading the realm of Samantabhadra (all-good).
I offer, please accept and grant supreme and common siddhis. Shabda Pratitsa Svaha! (Tibetan: ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: शब्द प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: śabda pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Sound, please accept, Svaha!)
Second is the inner offering of desirable qualities:
Om! The nature of the Dharmadhatu wisdom,
The Vajra Mother, the union of appearance and emptiness,
Immeasurable, pervading the expanse of space,
Absorbed into the assembly of the Three Roots.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཨོཾ་རཱུ་པ་བཛྲཱི་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ གྲགས་སྟོང་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སྙན་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཤབྡ་བཛྲི་ཧཱུྃ༔ ཏྲཱཾ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས༴ ཚོར་སྟོང་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ༔ དཔག་ཡས༴ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཤངས་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་གནྡྷེ་བཛྲཱི་ཏྲཱཾ༔ ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༴ མྱོང་སྟོང་རོ་ཡི་རྡོ་
5-42-12b
རྗེ་མ༔ དཔག་ཡས༴ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལྗགས་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་རཱ་ས་བཛྲི་ཧྲཱི༔ ཨཱ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས༴ གསལ་སྟོང་རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེ་མ༔ དཔག་ཡས༴ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་སྤཪྴེ་བཛྲི་ཨཱ༔ ཨ༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས༴ རིག་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲི་ཨཱ༔ གསུམ་པ་གསང་བ་བདེ་ཆེན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ པད་ཅན་དུང་ཅན་རི་དྭགས་གླང་སྣ་ཅན༔ རི་མོ་ཅན་སོགས་མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གྱི༔ འཇོ་སྒེག་ཉམས་ལྡན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་མཛེས༔ གླུ་གར་སྒྱུར་མཛད་མཛེས་པའི་ཕུལ་ཕྱིན་མ༔ རོལ་མོའི་རིགས་ཐོགས་བཅུ་དྲུག་ཕྲག་དུ་མ༔ དགའ་བཞི་སྐྱེད་ཕྱིར་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་མཱ་ལེ་གཱིརྟི་ནཱིརྟི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཞི་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེ༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཟེགས་མ་གང་ལ་རེག་པས་དོན་འགྲུབ་པའི༔ ཕན་ནུས་ལྡན་
5-42-13a
པའི་ཕུད་འདི་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་མཚན་འཛིན་རུ་ཏྲ་བཀུག༔ ཁྲོ་བོའི་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེས་རབ་བསྒྲལ་ཏེ༔ དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་གཡོ༔ བདེ་སྟོང་ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཨཿ ཆོས་དབྱིངས་རྩལ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི

【现代汉语翻译】
嗡 噜巴 班扎 嗡 (Oṃ rūpa vajrī oṃ)：嗡！色之金刚！嗡！
吽 (Hūṃ)：吽！
如镜智慧自性体，显空声之金刚母，无量虚空界遍布，三根本尊众融入耳。
嗡 夏达 班扎 吽 (Oṃ śabda vajrī hūṃ)：嗡！声之金刚！吽！
创 (Trāṃ)：创！
平等智慧自性体，觉空香之金刚母，无量虚空界遍布，三根本尊众融入鼻。
嗡 根德 班扎 创 (Oṃ gandhe vajrī trāṃ)：嗡！香之金刚！创！
舍 (Hrī)：舍！
妙观察智自性体，味空味之金刚母，无量虚空界遍布，三根本尊众融入舌。
嗡 惹萨 班扎 舍 (Oṃ rāsa vajrī hrī)：嗡！味之金刚！舍！
阿 (Ā)：阿！
成所作智自性体，明空触之金刚母，无量虚空界遍布，三根本尊众融入身。
嗡 斯巴舍 班扎 阿 (Oṃ sparśe vajrī ā)：嗡！触之金刚！阿！
阿 (Ā)：阿！
法界智自性体，智空法之金刚母，无量虚空界遍布，三根本尊众融入心。
嗡 达玛 达度 班扎 阿 (Oṃ dharmādhātu vajrī ā)：嗡！法界金刚！阿！
第三，秘密大乐之供养：
上师本尊空行众，莲花具、海螺具、兽首具，彩绘具等，柔软婀娜舞动姿，娇美动人珍宝严饰，歌舞妙音美貌绝伦，执持十六种乐器，为生四喜供养三根本，祈请享用无漏大乐。
嗡 阿 吽 班扎 咕噜 德瓦 达吉尼 班扎 啦谢 玛咧 嘎尔底 尼提 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī vajra lāsye māle gīrti nirti āḥ hūṃ)：嗡 阿 吽 金刚 上师 本尊 空行母 金刚 嬉女 花女 歌女 舞女 阿 吽！
第四，特殊之供养有三，首先是甘露之供养：
嗡！自生原始清净物，八根千枝药物精，金刚誓言五肉五甘露，五部五智具足大乐，色香味力精华圆满，一丝一毫触及皆成就，奉献此具利益之精华，慈悲垂念赐予灌顶与成就。
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿 (Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva pañca amṛta khāhi)：嗡 阿 吽 上师 本尊 空行 萨瓦 五 甘露 享用！
第二，血之供养：
海螺器中迎请执名鲁扎（mtshan 'dzin ru tra）（梵文：Namarūpa， 汉语字面意思：名色），忿怒尊之兵器金刚摧毁之，鲜红浪涛十方涌，献供乐空无执血。
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 惹达 卡嘿 (Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī mahā rakta khāhi)：嗡 阿 吽 上师 本尊 空行 大 红 享用！
第三，朵玛之供养：
显现外器世间为朵玛盘，有情内情众生为朵玛，庄严威猛具光彩之朵玛，供养上师本尊空行众。
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 巴林达 卡嘿 (Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī mahā baliṃta khāhi)：嗡 阿 吽 上师 本尊 空行 大 朵玛 享用！
第五，究竟意义之供养：
啊！法界力中化现之供品，无二大乐之嬉戏。

【English Translation】
Oṃ rūpa vajrī oṃ: Oṃ! Vajra of Form! Oṃ!
Hūṃ: Hūṃ!
The essence of mirror-like wisdom, the Vajra Mother of sound and emptiness, pervading the boundless expanse of space, the three root deities dissolve into the ear.
Oṃ śabda vajrī hūṃ: Oṃ! Vajra of Sound! Hūṃ!
Trāṃ: Trāṃ!
The essence of equality wisdom, the Vajra Mother of scent and emptiness, pervading the boundless expanse of space, the three root deities dissolve into the nose.
Oṃ gandhe vajrī trāṃ: Oṃ! Vajra of Scent! Trāṃ!
Hrī: Hrī!
The essence of discriminating wisdom, the Vajra Mother of taste and emptiness, pervading the boundless expanse of space, the three root deities dissolve into the tongue.
Oṃ rāsa vajrī hrī: Oṃ! Vajra of Taste! Hrī!
Ā: Ā!
The essence of accomplishing wisdom, the Vajra Mother of touch and emptiness, pervading the boundless expanse of space, the three root deities dissolve into the body.
Oṃ sparśe vajrī ā: Oṃ! Vajra of Touch! Ā!
Ā: Ā!
The essence of dharmadhatu wisdom, the Vajra Mother of awareness and emptiness, pervading the boundless expanse of space, the three root deities dissolve into the heart.
Oṃ dharmādhātu vajrī ā: Oṃ! Vajra of Dharmadhatu! Ā!
Third, the secret great bliss offering:
To the assembly of gurus, yidams, and dakinis, with lotus-holders, conch-holders, animal-head-holders, painted ones, etc., with soft, supple, and entwining movements, graceful and charming, adorned with precious garlands, performing songs and dances, the most beautiful, holding sixteen kinds of musical instruments, offering to the three roots for generating the four joys, please partake of the uncontaminated great bliss.
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī vajra lāsye māle gīrti nirti āḥ hūṃ: Oṃ āḥ hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Vajra Lāsye Māle Gīrti Nirti āḥ hūṃ!
Fourth, the special offerings, in three parts, first the offering of amrita:
Oṃ! The self-arisen, primordially pure substance, the essence of eight roots and a thousand branches of medicine, the Vajra Samaya, the five meats and five amritas, complete with the five families and five wisdoms, great bliss, perfect in color, smell, taste, power, and essence, the slightest touch of which accomplishes the purpose, I offer this essence of benefit, with compassion, please grant empowerment and siddhi.
Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva pañca amṛta khāhi: Oṃ āḥ hūṃ Guru Deva Ḍākinī Sarva Pañca Amṛta Khāhi!
Second, the offering of rakta:
In a conch shell, invite the named Rudra (mtshan 'dzin ru tra), destroy him with the wrathful deity's vajra weapon, the great red waves surge in all ten directions, offering the bliss-emptiness, unattached rakta.
Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī mahā rakta khāhi: Oṃ āḥ hūṃ Guru Deva Ḍākinī Mahā Rakta Khāhi!
Third, the offering of torma:
The outer world of appearance as the torma plate, sentient beings as the torma essence, this glorious, majestic, and radiant torma, I offer to the assembly of gurus, yidams, and dakinis.
Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī mahā baliṃta khāhi: Oṃ āḥ hūṃ Guru Deva Ḍākinī Mahā Baliṃta Khāhi!
Fifth, the ultimate offering of meaning:
Ah! Offerings emanated from the power of the Dharmadhatu, the play of great non-duality.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཡེ་ནས་མཆོད་དང་མཆོད་ཡུལ་དམིགས་གཏད་བྲལ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དྲུག་པ་ཐུན་མོང་མཎྜལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་ལ་དྲི་བཟང་པོའི་བརླན་དང་བཅས་ཏེ་སྨན་དང་འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་ཚོམ་བུ་དགོད་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 
5-42-13b
ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ལུས་དང་ལུས་འཕགས། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ །སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ། རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། འདོད་འཇོའི་བ། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག །འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ། སྒེག་པ་མ། ཕྲེང་བ་མ། གླུ་མ། གར་མ། མེ་ཏོག་མ། བདུག་སྤོས་མ། མར་མེ་མ། དྲི་ཆབ་མ། ཉི་མ། ཟླ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་
5-42-14a
ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨི་དཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཙཪྻ་ཏཱ་ཡཱ་མི། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ཞེས་སོགས་གོང་གི་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་སྨོས་པ་དག་ལན་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཅི་ནུས་སུ་འབུལ་ལོ། །བདུན་པ་ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་(གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་)སྤྲོས་ཏེ་ཕུལ་བར་མོས་ཏེ། ཨོཾ། མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །མཉེན་འཇམ་རེག་ན་བདེ་བ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་གཞི། །མཛེས་པར་བྲེས་ཤིང་སྤྲས་པ་དང་། །ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་འབར། །དབྱིབས་ལེགས་རྫིང

【现代汉语翻译】
融入法界之中。本来就没有能供养者和所供养者的分别执着。自生任运即是大供养。嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 达玛 达图 阿特玛 阔啊 吽 (藏文) Om Ah Hum Guru Dewa Dakini Dharma Dhatu Atma Ko Ham (梵文罗马拟音) 嗡 啊 吽 上师 天 佛母 法界 自我 我是 (汉语字面意思)
第六，共同坛城供养：将珍宝制成的坛城擦拭干净，用香水湿润，然后用药物、谷物和珍宝等堆积成堆。嗡 班杂 布弥 啊 吽 (藏文) Om Vajra Bhumi Ah Hum (梵文罗马拟音) 嗡 班杂 布弥 啊 吽 (汉语字面意思)。
地基完全清净，是具大威力的黄金地基。嗡 班杂 瑞克 啊 吽 (藏文) Om Vajra Rekhe Ah Hum (梵文罗马拟音) 嗡 班杂 瑞克 啊 吽 (汉语字面意思)。
外有铁围山环绕，中央是吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。须弥山王。东方胜身洲。南方赡部洲。西方牛货洲。北方俱卢洲。身洲和胜身洲。拂洲和另一个拂洲。有动洲和妙道洲。俱卢洲和俱卢洲的伴侣。珍宝山。如意树。满愿牛。无耕获稻。轮宝。珠宝。王妃宝。大臣宝。象宝。马宝。将军宝。大宝藏瓶。嬉女。鬘女。歌女。舞女。花女。香女。灯女。香水女。日。月。珍宝伞。各方皆胜的胜幢。天人的圆满财富，无不具备，全部供养根本和传承的具德上师，以及本尊坛城诸神、佛陀、菩萨、空行母、护法、财神、伏藏主等众。祈请以慈悲心为了众生的利益而接受。接受后请加持。以香水涂抹大地，遍布鲜花。须弥山、四大部洲、
日月庄严。观想为佛土而作此供养。愿一切众生都能享用清净的刹土。伊当 惹那 曼扎拉 冈 尼雅达 亚弥 (藏文) Idam Ratna Mandala Kam Niryatami (梵文罗马拟音) 此珍宝坛城我供养 (汉语字面意思)。以及，嗡啊吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 我和无边众生 (藏文) 等等，如前述的预备阶段中所说，尽力供养百次、千次等。第七，殊胜三摩地供养：此外，观想以其他不可思议的供养来遍满虚空而作供养。嗡！供养的大手印是：以心之如意云，十方一切佛土，柔软触感带来安乐，各种珍宝的地基，美丽地装饰和点缀，一切涌现的珍宝堆积燃烧，形状美好，

【English Translation】
Dissolves into the expanse. Originally, there is no separation of the one who offers and the object of offering. Self-arisen spontaneity is the great offering. Om Ah Hum Guru Dewa Dakini Dharma Dhatu Atma Ko Ham (Tibetan) Om Ah Hum Guru Dewa Dakini Dharma Dhatu Atma Ko Ham (Sanskrit Romanization) Om Ah Hum Guru Deity Dakini Dharma Dhatu Self Who am I (Literal Chinese meaning)
Sixth, the common mandala offering: Clean the precious mandala well, moisten it with fragrant water, and arrange piles with medicine, grains, and jewels, etc. Om Vajra Bhumi Ah Hum (Tibetan) Om Vajra Bhumi Ah Hum (Sanskrit Romanization) Om Vajra Bhumi Ah Hum (Literal Chinese meaning).
The ground is completely pure, the powerful golden ground. Om Vajra Rekhe Ah Hum (Tibetan) Om Vajra Rekhe Ah Hum (Sanskrit Romanization) Om Vajra Rekhe Ah Hum (Literal Chinese meaning).
Surrounded by an outer iron fence, in the center is Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Mount Meru, the king of mountains. East, Purvavideha. South, Jambudvipa. West, Aparagodaniya. North, Uttarakuru. Deha and Videha. Camara and another Camara. Satha and Uttaramantrina. Uttarakuru and the companions of Uttarakuru. The jewel mountain. The wish-fulfilling tree. The wish-granting cow. Unplowed crops. The precious wheel. The precious jewel. The precious queen. The precious minister. The precious elephant. The supreme horse. The precious general. The great treasure vase. The alluring woman. The garland woman. The singing woman. The dancing woman. The flower woman. The incense woman. The lamp woman. The perfume woman. The sun. The moon. The precious umbrella. The victory banner that triumphs in all directions. The complete wealth of gods and humans, without anything lacking, is offered to the glorious and precious root and lineage lamas, the deities of the mandala of the yidams, the assembly of buddhas and bodhisattvas, dakinis, protectors, wealth deities, and treasure lords. Please accept with compassion for the benefit of beings. Having accepted, please bestow blessings. Anoint the ground with perfumed water and scatter flowers.
Adorned with Mount Meru, the four continents, the sun, and the moon. By offering this, visualizing it as a buddha-field, may all beings enjoy the pure lands. Idam Ratna Mandala Kam Niryatami (Tibetan) Idam Ratna Mandala Kam Niryatami (Sanskrit Romanization) This jewel mandala I offer (Literal Chinese meaning). And, Om Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) I and limitless sentient beings (Tibetan), etc., as mentioned in the previous preparatory stage, offer as much as possible, hundreds or thousands of times. Seventh, the supreme samadhi offering: Furthermore, imagine offering with other inconceivable offerings that fill the sky. Om! The great mudra of offering is: With the wish-fulfilling clouds of the mind, all buddha-fields in the ten directions, soft touch brings bliss, the base of various jewels, beautifully decorated and adorned, all emerging jewels piled up and burning, beautifully shaped,

--------------------------------------------------------------------------------

་བུ་བྲོ་མཆོག་བསིལ། །རིན་ཆེན་ཁང་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་དང་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཚལ། །གླུ་དབྱངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒྲ །བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་ན་བཟའ་གདུགས། །དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་མཆོག་རྣམས་དང་། །རང་ལ་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །བྲོ་གར་ལ་སོགས་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་རྒྱས་པར་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་
5-42-14b
དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཞེས་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི། རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པའི། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་གྲངས་སུ་མནོས་པ་ལས། །དམ་བཅས་བཀའ་ལས་འདའ་བར་མི་བགྱི་སྟེ། །ལས་དང་སྐལ་བས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དང་། །ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཤོར་ནས་ནོངས་བགྱིས་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པ་སྒྲོན་མེ་ལ། །སྙིང་ནས་སྨད་ཅིང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་ལ། །ངན་སེམས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ། །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཞིང་། །སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གྲངས་ལས་ཆད་པ་དང་། །དུས་དྲུག་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་དུ། །བསྙེན་སྒྲུབ་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་མ་བགྱིས་ཏེ། །བཀའ་ལྟར་མ་ལྕོགས་གཞུང་བཞིན་རྔོ་མ་ཐོགས། །གསུང་གི་
5-42-15a
དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱམས་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་ནས་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བཞག །ཐུགས་ཀྱི་མན་ངག་བྱིན་པས་དམ་ཚིག་འདྲེས། །གསང་མཚམས་འདས་ནས་འཆོལ་བར་སྨྲས་ལ་སོགས། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཆོས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་ཏེ། །ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་གཉིད་ཀྱི་དབང་གྱུར་ཏེ། །བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བསྲུང་བྱ་འདས་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །མངོན་རྟོགས་སྤང་ལེན་བགྱིས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་རྣམས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
甘露妙乐凉风习习，
珍宝楼阁琳琅满目，
饰品与如意树林相映成辉，
歌声乐曲谱写成动人篇章，
幡幢旗帜法衣华盖高悬，
手镯臂钏璎珞闪耀光芒，
精美饮食应有尽有，
自身装扮得庄严华丽，
如尘埃般众多的天神与天女，
以舞蹈等无尽的供养，
充满十方虚空界，
献给三根本本尊，
祈请以慈悲垂念纳受。
念诵‘那摩RA特那 扎雅雅’（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝）等供云咒。
第三部分是忏悔罪业等其余支分：
祈请莲花生大士等，
十方四时的根本传承上师，
三时善逝诸佛及其眷属，
所有金刚护法垂念。
首先发起殊胜菩提心，
为了成就实修的持明者菩提果位，
为了成就身语意金刚，
从本尊和金刚上师处，
领受了无数秘密誓言，
绝不违越誓言和教令，
否则将因业力和因缘堕入地狱。
因贪嗔痴慢嫉妒等烦恼，
而犯下的过错，
对金刚上师、导师、明灯，
从内心诋毁，以及破誓言的行为，
以及对同一誓言的金刚兄弟，
产生恶意邪见等，
身之誓言的违犯，我皆忏悔。
未能清晰观想本尊手印，
咒语念诵数量不足，
尤其是在六时行供中，
未能进行念诵、修持、圆满的仪轨，
未能如教奉行，未能如法成就，
语之誓言的违犯，我皆忏悔。
金刚上师以慈悲的恩德，
通过耳传，将法要置于心中，
以意之诀窍加持，使誓言相融，
超越保密界限，妄语等，
意之誓言的违犯，我皆忏悔。
未能证悟诸法平等性，
支分誓言的违犯，我皆忏悔。
因懒惰懈怠，受睡眠控制，
念诵修持誓言的违犯，我皆忏悔。
身语意所应守护的已违越，
身语意之誓言的违犯，我皆忏悔。
在至尊上师们的眼前，
供品资具微少，我皆忏悔。
在本尊圣众的眼前，
未能断证取舍，我皆忏悔。
在空行母四部的眼前，

【English Translation】
Cool breezes of supreme bliss waft gently,
Various jeweled mansions stand resplendent,
Adornments and wish-fulfilling trees create a grove,
Melodies and verses compose enchanting chapters,
Banners, victory banners, robes, and parasols are raised high,
Necklaces, armlets, and belts shimmer with light,
The finest foods and drinks are offered,
Adorned beautifully for oneself,
Gods and goddesses, as numerous as dust motes,
With dances and limitless offerings,
Fill the ten directions of the expanse of space,
Offered extensively to the Three Roots deities,
Please consider with compassion and accept.
Reciting 'Namo Ratna Trayaya' (藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：Homage to the Triple Gem) and other cloud-offering mantras.
The third part is confessing sins and other remaining limbs:
To the Root and Lineage Lamas of the ten directions and four times,
Including Rigdzin Pema Jungne (莲花生大士),
The Sugatas (善逝) and Victorious Ones (诸佛) of the three times, together with their retinues,
And all Vajra Damchen (金刚护法), please consider.
First, generating the supreme Bodhichitta (菩提心),
For the sake of accomplishing the state of a Rigdzin (持明者) who practices, the state of enlightenment,
For the sake of accomplishing the Vajra (金刚) of body, speech, and mind,
From the Yidam (本尊) deities and Vajra Masters,
I have received countless secret vows,
I shall not transgress the commitments and commands,
Otherwise, I will be born in hell due to karma and conditions.
Due to attachment, hatred, ignorance, pride, and jealousy,
Having lost control and committed faults,
Towards the Vajra Master, the Teacher, the Lamp,
From the heart, disparaging and breaking vows,
And towards the Vajra siblings who share the same vows,
Having evil thoughts and wrong views, and so forth,
Violations of the body's vows, I confess.
Not having clearly visualized the mudras (手印) of the Yidam deities,
The mantra recitations falling short of the count,
Especially in the six-session practices,
Not having performed the rituals of recitation, practice, and completion,
Not having acted according to the teachings, not having achieved results according to the texts,
Violations of the speech's vows, I confess.
By the kindness of the loving Vajra Master,
Through the ear, placed in the center of the mind,
The mind's instructions given, the vows mingled,
Having transgressed the secret boundaries, speaking loosely, and so forth,
Violations of the mind's vows, I confess.
Not having realized that all dharmas (法) are equal,
Violations of the branch vows, I confess.
Having become subject to laziness, negligence, and sleep,
Violations of the recitation and practice vows, I confess.
Having transgressed what should be protected by body, speech, and mind,
Violations of the body, speech, and mind vows, I confess.
In the presence of the revered Lamas,
The offerings and resources being meager, I confess.
In the presence of the Yidam deity assembly,
Not having abandoned and adopted realizations, I confess.
In the presence of the four classes of Dakinis,

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྤྱན་ལམ་དུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །གཏོར་མ་ལོ་ཟླར་འགྱངས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དུས་གསུམ་ཕ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །དྲིན་ལ་ལན་གྱིས་མ་ལོན་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །དམ་ཚིག་བརྩེ་གདུང་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
5-42-15b
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །སྙིང་རྗེ་ཕན་སེམས་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སོ་སོར་ཐར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང་། །རིག་པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སོགས། །ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་བཤགས་མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་སླན་ཆད་གཅོད་ཅིང་སྡོམ་པར་བགྱིད། །དུས་གསུམ་བྱས་བསགས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་བཤགས་ན། །ཚངས་པར་མཛད་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕགས་གཉིས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པའི། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་བགྱིས་དང་བགྱིད་བསྩལ་དང་། །བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དང་ལྡན་སེམས་ཅན་རྣམས། ཁམས་དེའི་རང་བཞིན་དག་པ་མཐོང་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྨད་བྱུང་བསྐོར་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ཉི་མ་གང་དུ་བྱོན། །འགྲོ་བའི་གཉེན་གྱུར་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན། །སྲིད་པའི་མུན་ནག་འཐིབ་པོ་བསལ་སླད་དུ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་སྒྲོན་མེ་མཛད་པར་གསོལ། །ཡོན་ཏན་དགེར་འོས་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བགྱིས་པས། །འགྲོ་ཀུན་
5-42-16a
ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཡན་ལག་བདུན་པ་གྲངས་གསོག་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་སོགས་གོང་གི་སྦྱོར་བའི་སྐབས་བཞིན་ཅི་རིགས་གསོག །ཞར་བྱུང་སྡོམ་པ་བཟུང་བར་སྤྲོ་ན། རྒྱས་པར་དམ་བཅའ་ཉེར་བརྒྱད་པ་སོགས་བྱ་བའམ། བསྡུ་ན། ཨོ་རྒྱན་གདུང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བཟུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་གསུམ། སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག །ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། སྤྱིར་རང་ལ་ལམ་སྟོན་པའི་བླ་མ་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལ

【现代汉语翻译】
于诸上师莲足前，忏悔违背誓言之过！
于护法神祇之前，忏悔拖延供养朵玛之愆！
于三世父母之前，忏悔未能报答深恩！
于道友手足之前，忏悔誓愿情谊浅薄！
于六道众生之前，忏悔慈悲利他之心不足！
别解脱戒之戒律，菩萨之学处，持明者之三昧耶等，一切违犯，皆发露忏悔，绝不隐瞒！
绝不掩饰，誓愿断除，并严加守护！
三世所积诸罪障，若能发露忏悔，祈请以清净之身语意，赐予殊胜与共同之成就！
如是念诵百字明。
圆满正觉诸佛陀，菩萨圣众及凡夫，三世所作诸善业，已作、正作、将作者，我皆随喜！
为使为客尘烦恼所染之众生，得见彼界自性清净，祈请转动内外秘密无上之法轮！
祈请诸佛如世间之日，利益有情之怙主及其眷属，为遣除轮回之重重黑暗，尽轮回际，常作明灯！
为使一切众生皆能获得具功德、堪为供养之殊胜菩提，我将所有功德悉皆回向，愿一切众生皆能趋入解脱之道！
若欲积聚七支供，则念诵：嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍）！顶礼以莲花生大士等持明者为首的十方所有皈依境！等等，如前仪轨次第念诵。
若顺便想要受持律仪，广则可受持二十八根本堕等，若略而言之：邬金传承持教子，金刚上师垂念听，我自即日起至菩提，别解脱戒菩萨戒，持明者之诸内誓，如实受持谨遵行，纵遇命难亦不舍，祈请上师赐加持。如是念诵三遍而受持。
三、祈请坚固不退转分三：一、总说；二、别说；三、 विशेष说。
初、总说者：邬金仁波切亲口金刚语云：总而言之，能指示自己解脱道的上师，乃一切诸佛之事业。

【English Translation】
Before the lotus feet of the Gurus, I confess the breaking of vows!
Before the Dharma protectors and guardians, I confess the delay in offering Tormas!
Before the parents of the three times, I confess the failure to repay their kindness!
Before the spiritual brothers and sisters, I confess the smallness of our Samaya affection!
Before the six kinds of beings, I confess the smallness of compassion and altruism!
The vows of individual liberation, the precepts of Bodhisattvas, the Samaya of Vidyadharas, etc., I confess all violations without concealment!
I will not hide, I vow to cut them off, and I will guard them strictly!
If I confess all the sins and obscurations accumulated in the three times, I pray that you will purify them and grant me the supreme and common Siddhis of body, speech, and mind!
Thus, recite the Hundred Syllable Mantra.
I rejoice in all the virtues of the Buddhas, Bodhisattvas, and ordinary beings of the three times, those that have been done, are being done, will be done!
In order to see the purity of the nature of that realm for sentient beings who are endowed with adventitious defilements, I pray that you will turn the wheel of Dharma, which is wonderful, external, internal, secret, and unsurpassed!
Wherever the Buddhas, the sun of the world, appear, may all the protectors of beings and their retinues, in order to dispel the thick darkness of existence, be lamps as long as Samsara exists!
In order that all beings may attain the supreme enlightenment of the Victorious Ones, which is worthy of merit and virtue, I dedicate all the accumulations of merit, may all beings go to the path of liberation!
If you want to accumulate the seven branches, recite: Om Ah Hum Hrih! I prostrate to all the refuge places of the ten directions, headed by Rigdzin Padmasambhava! etc., accumulate as appropriate according to the above combination.
If you are happy to take vows incidentally, you can do the twenty-eight root downfalls in detail, or if you summarize: Orgyen lineage holder, son of the Victorious Ones, Vajra Master, please listen, from today until enlightenment, individual liberation and Bodhisattva mind, the inner Samaya of Rigdzin, having taken and done them correctly, I will not give up even for the sake of my life, please bless me. Recite three times and take them.
Third, there are three parts to praying for firmness and non-retrogression: general, specific, and special.
First, the general statement: Orgyen Rinpoche's own Vajra words say: In general, the Lama who shows you the path to liberation is the activity of all the Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ་གནང་བའི་བླ་མ་དེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག༔ དེ་ལ་མོས་གུས་ཁ་ཙམ་མིན་པ་མེད་ན་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་རུལ་འགྲོ་བར་འདུག༔ ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་ཆོས་བྱེད་ཀུན་གྱི་བླ་མ་ནི་བདག་ཁོ་ན་ལ་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ༔ ང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས༔ ལོངས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས༔ འཛམ་བུ་གླིང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་བའི་སླད་ཆེད་དུ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་ན༔ ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་ཆོས་རྒྱལ་
5-42-16b
ལོ་པཎ་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་དང་༔ མ་འོངས་པ་ན་བོད་ཁམས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱང་༔ བདག་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་ལས༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ༔ དེ་བས་ན་ཁོ་བོ་ལ་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད༔ རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཀུན་འདུས་སུ་མོས་པས་དུས་རྒྱུན་དུ་མ་བརྗེད་པར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་དང་༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་ཁོ་བོས་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་དང་བཅས་པའི་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་མ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཐག་བཅད། ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་པ་དང་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ། གཞན་ཡང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིགས་བྱིན་རླབས་ཅན་རྣམས་དང་། ཡོ་ག་གསུམ་སོགས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་བྱ། དེ་ཙམ་མི་འགྲུབ་ན། གཏེར་ཁ་འདི་ཉིད་ཀྱི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཞེས་སོགས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བརྗོད། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་དངོས་ནི། རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། དམ་པའི་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་འབྱུང་ནའང་༔ དེ་སེལ་བའི་ཐབས་ནི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་
5-42-17a
ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལས་ལྷག་པའི་གདམས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གསུངས་མི་གསུང་གསུང་བ

ར་མི་འགྱུར་རོ༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེས་ཐོབ་པ་ཡིན༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བགྲོད་པ་ཡིན་པས༔ ཐོག་མར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཉིད་གལ་ཆེའོ༔ ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དུ་སེལ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་དུ་ཐོབ་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞེས་སོགས་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་གང་འགྲུབ་དང་། གསོལ་འདེབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དྲུག་པ་འདི་ཉིད་གྲངས་ཅི་མང་དུ་གསག་གོ །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་བ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བཟླ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱུང་ནས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་
5-42-17b
རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། སྐབས་སྐབས་སུ་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ། ཐུན་བསྡུ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད། སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཞལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་ལམ་བཞི་འབྱོང་བ་དང་༔ སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞི་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་བྱུང་། རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། བླ་མ་ལྷར་བཅས་སྐུ་ཡི་གནས་བཞི་ནས༔ འོད་ཟེར་བྱུང་བ་བདག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་པས་ཞར་བྱུང་དབང་བླང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཚོགས་མཆོད་གཏང་རག་དབང་བཞི་བླང་། །ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་དོ

【现代汉语翻译】
ར་མི་འགྱུར་རོ༔ (ra mi 'gyur ro) 不会改变。བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེས་ཐོབ་པ་ཡིན༔ (bar chad thams cad bsal na dngos grub kyang des thob pa yin) 如果所有的障碍都被清除，那么通过它也能获得成就。དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བགྲོད་པ་ཡིན་པས༔ (de la brten nas lam thams cad kyang bgrod pa yin pas) 因为依靠它，所有的道路都可以通行。ཐོག་མར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཉིད་གལ་ཆེའོ༔ (thog mar phyi nang gsang ba'i bar chad thams cad sel ba'i slad du bla ma la gsol ba 'debs pa nyid gal che'o) 因此，首先为了清除所有外、内、秘密的障碍，向喇嘛祈祷是非常重要的。ཞེས་དང་། (zhes dang) 如是说。ཁྱད་པར་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དུ་སེལ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་དུ་ཐོབ་ཅིག༔ (khyad par bar chad thams cad du sel ba'i don du gsol ba 'di ltar du thob cig) 特别是为了清除所有障碍，这样祈祷：ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། (zhes gsungs pa ltar) 如是说。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (om ah hum benza guru pema siddhi hum) （嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，融入），金刚上师莲花生悉地吽）。ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (chos sku snang ba mtha' yas la gsol ba 'debs) 向法身无量光祈祷。ཞེས་སོགས་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་གང་འགྲུབ་དང་། (zhes sogs gsol 'debs rgyas pa brgya rtsa sogs gang 'grub dang) 如此等等，尽可能多地进行广式祈祷一百遍等。གསོལ་འདེབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས། (gsol 'debs thams cad kyi don bsdus) 所有祈祷的意义汇集。
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ (dus gsum sangs rgyas gu ru rin po che) 三世诸佛莲花生大士。དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔ (dngos grub kun bdag bde ba chen po'i zhabs) 成就之主，大乐之足。བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔ (bar chad kun sel bdud 'dul drag po rtsal) 消除一切障碍，降伏魔军之威猛力。གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ (gsol ba 'debs so byin gyis brlab tu gsol) 祈祷您，请加持我。ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ (phyi nang gsang ba'i bar chad zhi ba dang) 愿外、内、秘密的障碍平息。བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (bsam pa lhun gyis 'grub par byin gyis rlobs) 愿心愿自然成就，请加持我。ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དྲུག་པ་འདི་ཉིད་གྲངས་ཅི་མང་དུ་གསག་གོ །(zhes rdo rje'i tshig rkang drug pa 'di nyid grangs ci mang du gsag go) 如此，尽可能多地念诵这六句金刚语。
གསུམ་པ་ཁྱད་པར་བ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བཟླ་བ་ནི། (gsum pa khyad par ba gsol 'debs kyi bsnyen pa bzla ba ni) 第三，特别的祈祷修持念诵是：དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱུང་ནས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་བཅས། (de ltar gsol ba btab pas tshogs zhing rnams kyi gnas gsum nas 'ja' 'od thig le sku dang yig 'bru phyag mtshan gyi rnam pa grangs med pa byung nas rang gi gnas gsum du thim pas dbang dang byin rlabs dngos grub ma lus pa thob par gyur pa'i mos pa dang bcas) 如此祈祷后，观想从功德田的三处（身、语、意）涌现出无数的彩虹、光芒、明点、本尊形象、文字和法器，融入到自己的三处，从而获得所有的灌顶、加持和成就。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (om ah hum benza guru pema siddhi hum) （嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，融入），金刚上师莲花生悉地吽）。ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། (zhes ci nus su bzla) 尽力念诵。སྐབས་སྐབས་སུ་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ། (skabs skabs su gsol 'debs rgyas bsdus ji ltar rigs pa bya) 不时地进行广式或简式祈祷。ཐུན་བསྡུ་བ་ནི། (thun bsdud ba ni) 收座时：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (om ah hum) （嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，融入））。
དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །(dngos su 'byor dang yid kyis rnam sprul pa'i) 无论是真实供养还是意幻化现。ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །(kun tu bzang po bla med mchod pa'i sprin) 普贤无上供养云。མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ། །(mkha' dbyings rnam dag rgya cher yongs bkod de) 在清净广阔的虚空中完全陈设。ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །(phyi nang gsang ba'i mchod pa rgya mtshos mchod) 以浩瀚的外、内、秘密供养来供养。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (om ah hum gu ru dhe ba Da ki ni sa pa ri wa ra argham padyam pushpe dhu pe a lo ke gandhe nai bi dya shabda sarba puja prati tsha swa ha) （嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，融入），上师、本尊、空行及其眷属，接受供水、洗足水、鲜花、焚香、光明、香水、食物、音乐，所有供养，请接受，梭哈）。ཞེས་མཆོད། (zhes mchod) 如此供养。
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཞལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར༔ (skyabs kun 'dus zhal gu ru rin po cher) 皈依总集之尊，莲花生大士。གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ (gsol ba 'debs so dbang bzhi'i ye shes skyed) 祈祷您，生起四种灌顶的智慧。སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་ལམ་བཞི་འབྱོང་བ་དང་༔ (sgrib bzhi dag cing lam bzhi 'byong ba dang) 愿四种障碍清净，四种道畅通。སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (sku bzhi'i go 'phang thob par byin gyis rlobs) 愿获得四身之果位，请加持我。ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། (zhes gsol ba btab pas) 如此祈祷后。
ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞི་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་བྱུང་། (tshogs zhing rnams kyi gnas bzhi nas 'od zer dkar dmar mthing ga dang sna tshogs pa'i mdog can byung) 从功德田的四处（身、语、意、智慧）涌现出白色、红色、蓝色和各种颜色的光芒。རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། (rang gi gnas bzhir thim pas dbang bzhi thob par bsams la) 观想融入到自己的四处，从而获得四种灌顶。བླ་མ་ལྷར་བཅས་སྐུ་ཡི་གནས་བཞི་ནས༔ (bla ma lhar bcas sku yi gnas bzhi nas) 上师与本尊的身之四处。འོད་ཟེར་བྱུང་བ་བདག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ༔ ('od zer byung ba bdag gi gnas bzhir thim) 涌现的光芒融入到我的四处。སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ (sku gsung thugs dang ye shes rdo rje yis) 以身、语、意和智慧金刚。བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར༔ (byin gyis brlabs nas dbang bzhi thob par gyur) 加持后，获得四种灌顶。ཅེས་བརྗོད་པས་ཞར་བྱུང་དབང་བླང་ངོ་། །(ces brjod pas zhar byung dbang blang ngo) 如此念诵，顺便接受灌顶。
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། (gsum pa rjes kyi rim pa la) 第三，后续的次第是：ཚོགས་མཆོད་གཏང་རག་དབང་བཞི་བླང་། །(tshogs mchod gtang rag dbang bzhi blang) 会供、酬谢、接受四种灌顶。ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་དོ(nyer bsdud bsngo smon shis brjod do) 收摄、回向、发愿、吉祥祈愿。

【English Translation】
ར་མི་འགྱུར་རོ༔ (ra mi 'gyur ro) It will not change. བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེས་ཐོབ་པ་ཡིན༔ (bar chad thams cad bsal na dngos grub kyang des thob pa yin) If all obstacles are cleared, then through it, accomplishments will also be obtained. དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བགྲོད་པ་ཡིན་པས༔ (de la brten nas lam thams cad kyang bgrod pa yin pas) Because relying on it, all paths can be traversed. ཐོག་མར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཉིད་གལ་ཆེའོ༔ (thog mar phyi nang gsang ba'i bar chad thams cad sel ba'i slad du bla ma la gsol ba 'debs pa nyid gal che'o) Therefore, it is very important to pray to the Lama in order to clear all outer, inner, and secret obstacles. ཞེས་དང་། (zhes dang) Thus it is said. ཁྱད་པར་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དུ་སེལ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་དུ་ཐོབ་ཅིག༔ (khyad par bar chad thams cad du sel ba'i don du gsol ba 'di ltar du thob cig) Especially, in order to clear all obstacles, pray in this way: ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། (zhes gsungs pa ltar) As it is said.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (om ah hum benza guru pema siddhi hum) (Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum). ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ (chos sku snang ba mtha' yas la gsol ba 'debs) Pray to the Dharmakaya Amitabha. ཞེས་སོགས་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་གང་འགྲུབ་དང་། (zhes sogs gsol 'debs rgyas pa brgya rtsa sogs gang 'grub dang) And so on, perform as many extensive prayers as possible, such as one hundred times. གསོལ་འདེབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས། (gsol 'debs thams cad kyi don bsdus) The meaning of all prayers is summarized.
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ (dus gsum sangs rgyas gu ru rin po che) Guru Rinpoche, Buddha of the three times. དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔ (dngos grub kun bdag bde ba chen po'i zhabs) Lord of all accomplishments, the feet of great bliss. བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔ (bar chad kun sel bdud 'dul drag po rtsal) Remover of all obstacles, wrathful power that subdues demons. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ (gsol ba 'debs so byin gyis brlab tu gsol) I pray to you, please bless me. ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ (phyi nang gsang ba'i bar chad zhi ba dang) May outer, inner, and secret obstacles be pacified. བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (bsam pa lhun gyis 'grub par rlobs) May wishes be spontaneously fulfilled, please bless me. ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དྲུག་པ་འདི་ཉིད་གྲངས་ཅི་མང་དུ་གསག་གོ །(zhes rdo rje'i tshig rkang drug pa 'di nyid grangs ci mang du gsag go) Thus, accumulate as many recitations as possible of these six Vajra lines.
གསུམ་པ་ཁྱད་པར་བ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བཟླ་བ་ནི། (gsum pa khyad par ba gsol 'debs kyi bsnyen pa bzla ba ni) Third, the special prayer practice is: དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱུང་ནས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་བཅས། (de ltar gsol ba btab pas tshogs zhing rnams kyi gnas gsum nas 'ja' 'od thig le sku dang yig 'bru phyag mtshan gyi rnam pa grangs med pa byung nas rang gi gnas gsum du thim pas dbang dang byin rlabs dngos grub ma lus pa thob par gyur pa'i mos pa dang bcas) After praying in this way, visualize that countless rainbows, lights, bindus, deity forms, letters, and hand implements emerge from the three places (body, speech, and mind) of the field of merit, and dissolve into one's own three places, thereby obtaining all empowerments, blessings, and accomplishments.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (om ah hum benza guru pema siddhi hum) (Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum). ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། (zhes ci nus su bzla) Recite as much as possible. སྐབས་སྐབས་སུ་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ། (skabs skabs su gsol 'debs rgyas bsdus ji ltar rigs pa bya) From time to time, perform extensive or concise prayers as appropriate. ཐུན་བསྡུ་བ་ནི། (thun bsdud ba ni) When concluding the session: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (om ah hum) (Om Ah Hum).
དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །(dngos su 'byor dang yid kyis rnam sprul pa'i) Whether actually offered or mentally transformed. ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །(kun tu bzang po bla med mchod pa'i sprin) Samantabhadra's supreme offering cloud. མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ། །(mkha' dbyings rnam dag rgya cher yongs bkod de) Completely arranged in the vast and pure sky. ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །(phyi nang gsang ba'i mchod pa rgya mtshos mchod) I offer with a vast ocean of outer, inner, and secret offerings. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (om ah hum gu ru dhe ba Da ki ni sa pa ri wa ra argham padyam pushpe dhu pe a lo ke gandhe nai bi dya shabda sarba puja prati tsha swa ha) (Om Ah Hum, Guru, Deva, Dakini, together with your retinue, accept the offerings of argham, padyam, pushpe, dhupe, aloke, gandhe, naivedya, shabda, all pujas, receive them, Svaha). ཞེས་མཆོད། (zhes mchod) Thus offer.
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཞལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར༔ (skyabs kun 'dus zhal gu ru rin po cher) To Guru Rinpoche, the embodiment of all refuges. གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ (gsol ba 'debs so dbang bzhi'i ye shes skyed) I pray to you, generate the wisdom of the four empowerments. སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་ལམ་བཞི་འབྱོང་བ་དང་༔ (sgrib bzhi dag cing lam bzhi 'byong ba dang) May the four obscurations be purified and the four paths be mastered. སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (sku bzhi'i go 'phang thob par byin gyis rlobs) May I attain the state of the four kayas, please bless me. ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། (zhes gsol ba btab pas) After praying in this way.
ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞི་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་བྱུང་། (tshogs zhing rnams kyi gnas bzhi nas 'od zer dkar dmar mthing ga dang sna tshogs pa'i mdog can byung) From the four places (body, speech, mind, and wisdom) of the field of merit, white, red, blue, and various colored lights emerge. རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། (rang gi gnas bzhir thim pas dbang bzhi thob par bsams la) Visualize that they dissolve into one's own four places, thereby obtaining the four empowerments. བླ་མ་ལྷར་བཅས་སྐུ་ཡི་གནས་བཞི་ནས༔ (bla ma lhar bcas sku yi gnas bzhi nas) From the four places of the Lama and the deity's body. འོད་ཟེར་བྱུང་བ་བདག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ༔ ('od zer byung ba bdag gi gnas bzhir thim) The emerging light dissolves into my four places. སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ (sku gsung thugs dang ye shes rdo rje yis) Through the body, speech, mind, and wisdom vajra. བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར༔ (byin gyis brlabs nas dbang bzhi thob par gyur) Having been blessed, I have obtained the four empowerments. ཅེས་བརྗོད་པས་ཞར་བྱུང་དབང་བླང་ངོ་། །(ces brjod pas zhar byung dbang blang ngo) By reciting this, one incidentally receives the empowerment.
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། (gsum pa rjes kyi rim pa la) Third, the subsequent sequence is: ཚོགས་མཆོད་གཏང་རག་དབང་བཞི་བླང་། །(tshogs mchod gtang rag dbang bzhi blang) Tsog offering, gratitude, receiving the four empowerments. ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་དོ(nyer bsdud bsngo smon shis brjod do) Gathering, dedication, aspiration, auspicious words.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཞེས་པ་ལྟར་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། ཆོས་སྲུང་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་གཏོར་མ་བསྔོ་བར་འདོད་ན། སྐབས་འདིར་གཏོར་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་བཏང་། དེ་ནས་བཱ་ལ་དང་མ་ད་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫས་བཤམས་ལ་བདུད་
5-42-18a
རྩིས་བྲན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ འོད་གསལ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བདག་ཅག་ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་སླད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན༔ རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧོ༔ ཐོག་མེད་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དང་༔ ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས༔ འགལ་ཞིང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གིང་ཀ་རས༔ གཟུང་འཛིན་བདུད་བགེགས་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་
5-42-18b
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ སརྦ་བིགྷཱ་ན་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རིམ་པར་ཕུལ། སྤྲོ་ན་སྐོང་བཤགས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའང་གཏང་། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་བསྣོལ་མར་ཐོགས་ཏེ། ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཅེས་ཕུལ་བ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་བླངས་ཏེ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་ཚིམ་པར་རོལ་པའི་མཐར་ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཞེས་པས་ལྷག་སྡུད་སྤྱན་དྲང་། བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་གསོལ་ལ༔ སྔོན་ཚེ་གཡར་དམ་བཅས་པ་བཞིན༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕུལ། བླ་མ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། [ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་འབུལ་ཡོད་ན་སྐབས་འདིར་འབུལ་ཞིང་། གྲངས་གསོག་ན་ཚར་རྗེས་མའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཇུག་ཏུ་འབུལ་ལོ། མཆན།] གྲངས

【现代汉语翻译】
如前所述的五种情况。首先，如果想要供养护法（chos skyong）的一般和特殊朵玛（gtor ma），那么此时应根据情况进行详细或简略的朵玛仪轨（gtor chog）。然后，准备以巴拉（bA la）和玛达纳（ma da na）为主的方便与智慧的会供品（tshogs rdzas），并念诵以下咒语加持：
让、扬、康（rAM yAM khAM）。观想自身为本尊，从心间的种子字（sa bon）发出让、扬、康（rAM yAM khAM），净化会供品和实执。通过三字（འབྲུ་གསུམ།，种子字，bija， बीज，字面意思：种子）的光芒，将其转化为智慧甘露（ye shes bdud rtsi）。愿欲望的供品如云般充满虚空。嗡啊吽（oM Ah hUM）念诵三遍。迎请会供圣众：
吽、吽、吽（hUM hUM hUM）。请升座，三身（sku gsum）诸佛如海之圣众。从光明、离戏的自性中，为了我等积聚资粮（tshogs gsag）和清净业障（sgrib pa），请以智慧幻化的形式降临。班杂萨玛雅 匝匝（badzra sa ma ya dza dza）。将精华会供品（tshogs phud）扩展为三个层次。嗡啊吽（oM Ah hUM）。会供的本体是智慧甘露之云，显现为欲望的供品，如天女般充满虚空。以此无漏大乐（zag med bde ba chen po）的享受，愿三根本（rtsa gsum）坛城（dkyil 'khor）的本尊众感到满意。萨瓦 嘎纳 扎扎 布匝 吼（sarba gaNa tstsa kra pU dza ho）。吼（ho）。
从无始以来积累的罪障（sdig sgrib）和过患（nyes ltung），特别是从根本和支分誓言（dam tshig）中，所有违背和破损之处，都通过欲望会供的供养来忏悔和弥补。萨玛雅 效达 诶（sa ma ya shuddhe A）。吽（hUM）。
大威德金刚（dpal chen）的意化身，金刚的使者们（rdo rje'i ging ka ra）。勾召并降伏能所二取（gzung 'dzin）的魔障（bdud bgegs）之众。将解脱于光明法界（'od gsal dbyings su）的血肉和骨骼，献于三根本坛城本尊众的口中。萨瓦 维嘎纳 夏 札 润 玛拉雅 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿（sarba bighAna sha trUn mAraya kha kha khA hi kha hi）。哈 哈 嘿 嘿 吽 吽 啪（ha ha hi hi hUM hUM phaT）。如是依次供养。如果想要详细，也可以进行详细或简略的忏悔和弥补仪轨。
手持事业金刚（las kyi rdo rje）和方便智慧的物品，念诵：吼（ho）。享受作为庄严的会供。念诵‘阿拉拉 吼（a la la ho）’后取用，以内部火供（nang gi sbyin sreg）的方式，在满足地享用后，收集剩余的食物（lhag ma），念诵嗡啊吽 吼（oM Ah hUM hoH）加持。念诵 呸 呸（pheM pheM）迎请剩余食物的接受者。布哟（bhyo）。
光荣的听命使者众（dpal gyi bka' nyan pho nya'i tshogs）。请享用这剩余的食物。如昔日所立誓言，平息一切障碍，增上顺缘。妈妈 希 希 巴林达 卡嘿（ma ma hrIM hrIM ba liM ta khA hi）。如是向外供养。上师（bla ma）、持明（rig 'dzin）本尊众，以此会供的供养，愿我和虚空般的众生，成就大乐智慧之身。如是祈愿。[如果有供养护法（chos skyong）的朵玛（gtor 'bul），此时供养，如果需要计数，则在完成计数后，在最后的祈愿文中供养。注释。]
计数

【English Translation】
As mentioned in the previous five cases. Firstly, if one wishes to offer the general and specific Torma (gtor ma) of Dharma Protectors (chos skyong), then at this time, the Torma ritual (gtor chog) should be performed in detail or briefly, as appropriate. Then, prepare the gathering substances (tshogs rdzas) of skillful means and wisdom, mainly consisting of Bala (bA la) and Madana (ma da na), and bless them by reciting the following mantra:
RAM YAM KHAM (rAM yAM khAM). Visualize yourself as the deity, and from the seed syllable (sa bon) at your heart, emanate RAM YAM KHAM (rAM yAM khAM), purifying the gathering substances and the clinging to reality. Through the light of the three syllables (འབྲུ་གསུམ།，seed syllable，bija， बीज，literally: seed), transform them into wisdom nectar (ye shes bdud rtsi). May the desired offerings fill the sky like clouds. OM AH HUM (oM Ah hUM), recite three times. Invite the gathering field:
HUM HUM HUM (hUM hUM hUM). Please arise, assembly of the ocean of Buddhas of the three bodies (sku gsum). From the nature of luminosity, free from elaboration, in order for us to accumulate merit (tshogs gsag) and purify obscurations (sgrib pa), please come in the form of wisdom illusion. Vajra Samaya Dza Dza (badzra sa ma ya dza dza). Expand the essence of the gathering offering (tshogs phud) into three levels. OM AH HUM (oM Ah hUM). The essence of the gathering is the cloud of wisdom nectar, appearing as desired offerings, filling the sky like goddesses. With this uncontaminated great bliss (zag med bde ba chen po), may the deities of the three roots (rtsa gsum) mandala (dkyil 'khor) be pleased. Sarva Gana Tstsa Kra Puja Ho (sarba gaNa tstsa kra pU dza ho). Ho (ho).
All the sins (sdig sgrib) and faults (nyes ltung) accumulated from beginningless time, especially all violations and impairments of the root and branch vows (dam tshig), are confessed and compensated through the offering of the desired gathering. Samaya Shuddhe Ah (sa ma ya shuddhe A). HUM (hUM).
Wrathful emanation of the Great Glorious One (dpal chen), Vajra messengers (rdo rje'i ging ka ra). Summon and subdue the hosts of demons and obstacles (bdud bgegs) of grasping and fixation (gzung 'dzin). Offer the flesh, blood, and bones liberated in the luminous realm ( 'od gsal dbyings su) to the mouths of the deities of the three roots mandala. Sarva Vighana Sha Trun Maraya Kha Kha Kha Hi Kha Hi (sarba bighAna sha trUn mAraya kha kha khA hi kha hi). Ha Ha Hi Hi HUM HUM Phat (ha ha hi hi hUM hUM phaT). Offer in this order. If you want to be detailed, you can also perform a detailed or brief confession and compensation ritual.
Holding the action vajra (las kyi rdo rje) and the objects of skillful means and wisdom, recite: Ho (ho). Enjoy the gathering offering as an adornment. After reciting 'Alala Ho (a la la ho)', take it, and in the manner of an inner fire offering (nang gi sbyin sreg), after enjoying it to satisfaction, collect the remaining food (lhag ma), and bless it by reciting OM AH HUM HOH (oM Ah hUM hoH). Recite Phem Phem (pheM pheM) to invite the recipients of the remaining food. Bhyo (bhyo).
Glorious hosts of obedient messengers (dpal gyi bka' nyan pho nya'i tshogs). Please partake of this remaining food. As vowed in the past, pacify all obstacles and increase favorable conditions. Mama Hri Hri Balimta Khahi (ma ma hrIM hrIM ba liM ta khA hi). Offer it outwardly in this way. May I and all beings as vast as space attain the body of great bliss wisdom through the offering of this gathering to the Guru (bla ma), Vidyadhara (rig 'dzin), and deity assembly. Make such aspirations. [If there is a Torma (gtor 'bul) offering to the Dharma Protectors (chos skyong), offer it at this time, and if counting is required, offer it at the end of the final aspiration after completing the count. Note.]
Count

--------------------------------------------------------------------------------

་གསོག་ན། སླར་ཡང་མཆོད་གཏོར་ཞལ་གསོ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི། ཞེས་སོགས། གོང་གི་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཟུང་འདི་ཡན་བསྐྱར། དེའང་གསོལ་འདེབས་སྐབས་ལེའུ་བདུན་མ་སྡེ་ཚན་རེ་རེ་ནས་རེས་མོས་སུ་བཏང་། མཇུག་ཏུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སོགས་སྨོན་ལམ་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཏབ་ལ་གྲངས་བཟུང་ངོ་། །གཉིས་པ་བཏང་རག་འབུལ་བ་ནི། མཆོད་པ་གསར་དུ་བཤམ་པའམ་
5-42-19a
ཞལ་གསོ་བ་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པས་རྒྱས་པར་སྤེལ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། གང་ཞིག་ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །མ་ལུས་ཀུན་རྟོག་གིས་བསགས་རྙོག་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་སྤྱན་སྔར་དེ་དག་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །མོས་དང་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ཟབ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་ཆད་པ་མེད་པར་བསྐུལ། །སྤྲུལ་པ་འགྲོ་ལ་སྨན་སླད་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །བསོད་ནམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚང་བར་བྱ། གསུམ་པ་དབང་བཞི་བླང་བ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བླང་བར་སྤྲོ་ན་མཎྜལ་ཕུལ། སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཞལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་ལམ་བཞི་འབྱོང་བ་དང་༔ སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གདན་གསུམ་ཚང་
5-42-19b
བའི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔་སྙིང་བྱང་གི་རབ་གནས་ལས་སོ། །ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་པས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས། དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ། དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་

【现代汉语翻译】
积累，再次进行供养和会供。观想前方虚空中，会供坛城诸尊显现安住。等等。从上述的顶礼开始，重复至此。并且，在祈请时，七品颂轮流念诵每一段。最后，念诵‘十方四时’等，根据情况念诵广略祈愿文，并计数。
第二，奉献酬谢：重新陈设供品，或者进行会供时，念诵‘供养云咒’，使其广大。‘嗡 阿，智慧身殊胜自性坛城是’等等之后，念诵：‘无论何者，从无始轮回的河流中，所有由分别念积累的污垢，以大悲心，在您面前，如法忏悔一切。圆满正觉佛陀和菩萨，以及其他圣者所做的一切善行，所有众生的福德资粮大海，我皆随喜。以虔诚和如实的意念，恳请您转动深广的法轮，永不停息。祈请化身为了利益众生而恒常住世。将所有福德回向无上菩提。’这样圆满七支供。
第三，接受四灌顶：如果想要稍微详细地接受三摩地灌顶，则献曼扎。‘皈依总集莲师，祈请赐予四灌顶的智慧，净化四种障碍，通达四种道，加持获得四身果位。’这样祈祷后，观想坛城诸尊以大喜悦化为光，融入一切种姓之主莲花生大士。莲师自身安住于一切皈依境的总集，从其心间，化现出具足三处（头部、颈部、心间）的本尊，遍满虚空。观想明妃们手持充满甘露的珍宝宝瓶，正在进行灌顶。
念诵：‘嗡，如芝麻荚般充满，诸佛手持宝瓶，为了成就佛金刚身，赐予吉祥宝瓶灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 阿比辛恰 嗡’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायअभिषिञ्चओ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来身灌顶嗡）。这是从心要光明藏中摘录的。念诵并进行灌顶，观想甘露之流充满身体内部。净化五毒的污垢。五蕴转化为五智。五方如来作为灌顶的标志，庄严头顶。灌顶本尊也融入自身。由此获得宝瓶灌顶。净化身体的污垢。有权修持生起次第。获得化身果位。

【English Translation】
Accumulate, and then perform offerings and tsok again. Visualize the assembly field deities vividly present in the sky in front. Etc. Repeat from the above prostration up to this point. Also, during the supplication, recite each section of the seven-chapter prayer in turn. Finally, recite 'The ten directions and four times' etc., and recite the extensive or concise aspiration prayer as appropriate, and count the recitations.
Second, offering gratitude: When newly arranging offerings or performing tsok, recite the 'Mantra of the Cloud of Offerings' to expand it greatly. After 'Om Ah, the supreme wisdom body, the nature of the mandala is,' etc., recite: 'Whatever, from the river of beginningless existence, all the impurities accumulated by conceptual thoughts, with great compassion, before you, I confess all of them according to the ritual. All the virtues performed by the perfectly enlightened Buddhas and Bodhisattvas, and other noble beings, the ocean of merit of all beings, I rejoice in all of them. With devotion and genuine intention, I urge you to turn the profound and vast Dharma wheel without ceasing. I pray that the emanation will always remain to benefit beings. Dedicate all merit for the sake of unsurpassed enlightenment.' Thus, complete the seven-branch offering.
Third, receiving the four empowerments: If you want to receive the samadhi empowerment in a slightly more detailed way, offer a mandala. 'Guru Rinpoche, the embodiment of all refuges, I pray to you, generate the wisdom of the four empowerments, purify the four obscurations, master the four paths, and bless me to attain the state of the four kayas.' After praying in this way, visualize the assembly field deities dissolving into light with great joy and merging into the master Orgyen Rinpoche, the lord of all lineages. From the heart of the lama himself, who resides as the embodiment of all refuges, emanate deities with the three places (head, neck, heart), filling the sky. Visualize the consorts holding precious vases filled with nectar, bestowing the empowerment.
Recite: 'Om, filled like a sesame pod, the victorious ones hold the vase, in order to accomplish the Buddha Vajra body, bestow the auspicious vase empowerment. Om Sarva Tathagata Kaya Abhisinca Om' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायअभिषिञ्चओ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来身灌顶嗡). This is excerpted from the Essence Luminosity Treasury. Recite and bestow the empowerment, visualizing the stream of nectar filling the entire body. Purify the defilements of the five poisons. Transform the five aggregates into the five wisdoms. The five Tathagatas adorn the crown as a sign of empowerment. The empowerment deities also dissolve into oneself. Thus, the vase empowerment is obtained. Purify the defilements of the body. Have the authority to practice the generation stage. Obtain the result of the Nirmanakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཨཱ༔ མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན༔ མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བྱིན་པའི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་
5-42-20a
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མྱངས་པས་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། དེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ངོ་བོ་ཅན་སྤྲོས་ཏེ་ཐར་པ་བསྟེན་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཧཱུྃ༔ དགའ་བའི་གནས་སྦྱིན་ལྷ་མོ་ནི༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མས༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འགྲུབ་ཕྱིར༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་རྒྱ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་མཉམ་པར་སྦྱར་པས་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །དབང་བཞི་པའི་སླད་དུ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲོད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཨ༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད༔ ཟུང་འཇུག་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་པོས༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཕྱིར༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ བྱིན་རླབས་
5-42-20b
འཕོ་བའི་རིམ་པས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དེས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །སླར་ཡང་མཎྜལ་ཕུལ། བསྡུ་ན་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་བླངས་ནའང་རུང་ངོ་། །བཞི་པ་ཉེར་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྟག་བཞུགས་ནས། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཉིད༔ དགྱེས་

【现代汉语翻译】
你已成为有缘者。观想上师金刚持（Vajradhara，持有金刚者）父母双运之相，安住于此，菩提心（bodhicitta，觉悟之心）是所有佛陀的本质，置于舌尖。以此信念：
‘ཨཱ༔ （藏文）མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན༔ མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔’
（汉语）啊！遍虚空界一切胜者及其子，以双运菩提心之水，为成就佛陀金刚语，赐予大乐秘密灌顶。嗡，萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 阿比辛恰 阿！
通过‘嗡 阿 吽’(Oṃ Āḥ Hūṃ) 来体验所赐予的甘露，在你的相续中生起光明空性、无分别的禅定。由此获得秘密灌顶，净化语之垢染，有权修持气脉明点，你已成为有缘获得果位报身（Sambhogakaya，圆满报身）者。观想从上师心间，化现出一位具足美貌与青春的明妃（vidyadhara，明咒持有者），其本质为金刚瑜伽母（Vajrayogini，金刚空行母），劝请你修持解脱道。以此信念：
‘ཧཱུྃ༔ （藏文）དགའ་བའི་གནས་སྦྱིན་ལྷ་མོ་ནི༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མས༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འགྲུབ་ཕྱིར༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔’
（汉语）吽！赐予喜乐之天女，具足种种悦意之形，为成就佛陀金刚意，赐予智慧本智灌顶。嗡，萨瓦 达塔嘎达  चित्त 阿比辛恰 吽！
以手印和三昧耶（samaya，誓言）相结合，体验四喜次第所象征的譬喻智（jnana，智慧）。
‘ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།’
（藏文）嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎 嘎纳 班杂 斯瓦巴瓦 阿特玛 郭 昂
（梵文天城体）ॐ सर्व तथागत अनुरग गण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्
（梵文罗马拟音）Oṃ sarva tathāgata anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'ham
（汉语）嗡，一切如来，爱欲众，金刚自性，我即是。
由此获得智慧本智灌顶，净化意之垢染，有权修持明点（bindu，至微细的能量）道，你已成为有缘获得果位法身（Dharmakaya，法性身）者。为了第四灌顶，观想上师金刚持以金刚语（vajra speech，不虚妄之语）进行介绍。以此信念：
‘ཨ༔ （藏文）བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད༔ ཟུང་འཇུག་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་པོས༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཕྱིར༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔’
（汉语）啊！安乐自性即是空性，以双运见之大威力，为显现佛陀之本智，赐予不可思议灌顶。嗡，萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 阿比辛恰 阿 阿 阿！
观想通过迁识（transference of consciousness，意识转移）的次第，直接证悟所象征的意义之本智，即不可思议的法性（dharmata，法界）。安住于此。由此获得第四灌顶，净化本智之垢染，有权修持大圆满（Dzogchen，无上瑜伽）道，你已成为有缘获得果位自性身（Svabhavikakaya，自性身）者。再次献上曼扎（mandala，坛城）。简而言之，可以如前所述，通过光芒的放射和收摄来接受。
第四，总结瑜伽：皈依处总集上师金刚持，祈请您与我身语意三门之本初智慧，直至菩提永不分离，赐予灌顶、加持与成就。如此祈请。上师乌金仁波切（Padmasambhava，莲花生大士）
欢喜。

【English Translation】
You have become fortunate. Visualize the Guru Vajradhara (the Holder of the Vajra) in union, abiding in this state, the bodhicitta (mind of enlightenment) is the essence of all Buddhas, placed on the tip of the tongue. With this belief:
'Āḥ! May all the victorious ones and their children pervading the sky, with the water of the united bodhicitta, to accomplish the Buddha's vajra speech, bestow the great bliss secret empowerment. Oṃ sarva tathāgata vāka abhiṣiñca āḥ!'
Experience the nectar given through 'Oṃ Āḥ Hūṃ', generating in your continuum the clear emptiness, the non-conceptual samadhi (meditative absorption). By this, you receive the secret empowerment, purify the defilements of speech, have the authority to practice the channels and energies, and you have become fortunate to obtain the resultant Sambhogakaya (Enjoyment Body). Visualize from the Guru's heart, emanating a vidyadhara (knowledge holder) complete with beauty and youth, whose essence is Vajrayogini (Diamond Yogini), urging you to practice the path of liberation. With this belief:
'Hūṃ! The goddess who bestows the place of joy, with various pleasing forms, to accomplish the Buddha's vajra mind, bestow the wisdom jnana empowerment. Oṃ sarva tathāgata citta abhiṣiñca hūṃ!'
By combining the mudra (hand gesture) and samaya (vow), experience the exemplary wisdom that symbolizes the sequence of the four joys.
'Oṃ sarva tathāgata anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'ham.'
(Tibetan) Oṃ sarva tathāgata anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'ham
(Sanskrit Devanagari) ॐ सर्व तथागत अनुरग गण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्
(Sanskrit Romanization) Oṃ sarva tathāgata anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'ham
(Literal meaning) Om, all tathagatas, desire assembly, vajra nature, I am.
By this, you receive the wisdom jnana empowerment, purify the defilements of mind, have the authority to practice the bindu (essential drop) path, and you have become fortunate to obtain the resultant Dharmakaya (Truth Body). For the sake of the fourth empowerment, visualize the Guru Vajradhara introducing it with vajra speech (indestructible speech). With this belief:
'Āḥ! The nature of bliss is emptiness itself, with the great power of the union view, to manifest the Buddha's jnana, bestow the inconceivable empowerment. Oṃ sarva tathāgata jñāna abhiṣiñca āḥ āḥ āḥ!'
Visualize directly realizing the wisdom of the meaning symbolized by the stages of transference of consciousness, the inconceivable dharmata (reality). Abide in this state. By this, you receive the fourth empowerment, purify the defilements of jnana, have the authority to practice the Dzogchen (Great Perfection) path, and you have become fortunate to obtain the resultant Svabhavikakaya (Nature Body). Offer the mandala (cosmic diagram) again. In short, it can be received as mentioned before, through the manner of radiating and withdrawing light.
Fourth, the summarizing yoga: Guru Vajradhara, the embodiment of all refuges, I pray that you remain inseparable from my body, speech, and mind's primordial wisdom until enlightenment, and bestow empowerments, blessings, and siddhis (accomplishments). Thus pray. Guru Orgyen Rinpoche (Padmasambhava)
is pleased.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཆེན་པོས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི༔ ངང་ལ་ཡིད་ནི་འཛིན་པ་བྲལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་། །ལྔ་པ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བའི་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཆེར་བྱ་ཞིང་བསྡུ་ན། ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་དང་༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན་བསྡམས་ཏེ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་
5-42-21a
བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ རིམ་གཉིས་ལམ་གྱི་བགྲོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ཨོཾ༔ [ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་སོ།]དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བདུད་རྩི་དམ་པའི་ཆོས༔ བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པའི་ཚོགས༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཁྲིགས་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཡི་དམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ དགོས་འདོད་འབྲས་བུ་སྨིན་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་སྐབས་ཕྱི་ནང་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ ཕན་བདེའི་བསམ་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ མཐར་ཐུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་འདིར་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ། སླར་ཡང་། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སོགས་སྨོན་ལམ་དང་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །འདིའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་སྒྲུབ་ལ་བརྟེན་པའི་བསྙེན་པ་
5-42-21b
བཏང་བར་འདོད་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཐུན་བཞིའམ་གསུམ་དུ་བཅད་ལ་གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ་ཁྲི་དང་སྟོང་སོགས་གང་འགྲུབ། བསྡུས་པ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་འབུམ་ཐེར། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་བཟླ་ཞིང་། ཚོགས་གསགས་ཀྱི་རིམ་པའང་ཅི་ནུས་སུ་འབད་པས་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་རྟགས་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དབྱར་གྱི་མྱུ་གུ་ལྟར་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱི་རིམ་པ་འདིའང་། ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོའི་སྐབས་སུ་ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། སྐབས་བཞི་པར་གསུངས་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འ

【现代汉语翻译】
上师融入自身，自身也安住于未造作的俱生智（kun gzhi ma bcos pa'i），心离执着。此乃清净无戏论之法身（chos kyi sku）。’如此念诵并于无别之明智（dbyings rig dbyer med）中修持。
第五，回向、发愿与吉祥祈愿：若欲广说，可念诵《普贤行愿品》等经续中的广大回向文。若欲简略，则念诵：‘吽！于法界大乐之坛城中，以大乘密咒之行善，及三时所积之善资粮，皆回向于无上菩提之精要。以此功德愿无边众生，内外密一切障碍皆消除，二次第道之修行圆满，速得莲花王之果位。’
以及：‘嗡！[出自《意成就如意宝》]。一切善妙之源，圆满正等觉，消除烦恼痛苦之甘露妙法，殊胜福田之圣者僧众，祈愿无上三宝吉祥！加持如云般汇聚之上师，降下成就甘霖之本尊寂静与忿怒相，赐予所欲之果之空行母众，祈愿三根本坛城诸尊吉祥！未造作无戏论之光明法界，大乐智慧五部之云团闪耀，为调伏众生而行利乐之大悲宝藏，祈愿三身诸佛众吉祥！愿暂时内外一切衰败皆平息，一切利乐之愿皆自然成就，最终证得身智无别之果位，祈愿成就最胜成就！’
于此地念诵‘昼吉祥’等语，并散花如雨。复次，念诵‘十方四时’等发愿文及真实语，以作吉祥。以此门径，若欲依外修而修持念诵，则如前所述，分四座或三座，念诵祈请文、遣除障碍文，数量随力而为，如十万或百万等。简略者，可念诵三世诸佛之母百万遍，祈请文之精要十二万遍。并尽力积累资粮，则能见加持融入之相，证悟功德如夏日之苗般增长。
此等次第，乃于口诀心要《如意宝》之次第中，初次以祈请之方式修持，以及第四次所说之上师瑜伽。

【English Translation】
The great master dissolves into oneself, and oneself also abides in the uncreated innate wisdom (kun gzhi ma bcos pa'i), the mind is free from grasping. This is the pure, non-conceptual Dharmakaya (chos kyi sku).' Thus reciting and cultivating the experience of non-dual awareness (dbyings rig dbyer med).
Fifth, dedication, aspiration, and auspicious wishes: If you want to elaborate, you can recite the vast dedication texts from the Sutras and Tantras such as the 'Samantabhadra's Aspiration'. If you want to be brief, then recite: 'Ho! In the mandala of the great play of Dharmadhatu, with the virtue of the practice of the Great Vehicle Secret Mantra, and the accumulation of all the collections of merit accumulated in the three times, may all be dedicated to the essence of unsurpassed Bodhi. May all limitless beings, through this merit, have all outer, inner, and secret obstacles pacified, may the progress of the two stages of the path be completed, and may the state of the Lotus King be quickly attained.'
And: 'Om! [From 'Accomplishing the Mind - Wish-Fulfilling Jewel']. Source of all goodness, perfect enlightenment, nectar of the sacred Dharma that dispels the suffering of afflictions, supreme field of merit, the noble Sangha of the Sons of the Conquerors, may the auspiciousness of the unsurpassed Three Jewels prevail! Guru who gathers blessings like clouds in the sky, Yidam peaceful and wrathful who shower down the rain of accomplishments, hosts of Dakinis who ripen the fruits of needs and desires, may the auspiciousness of the Three Roots Mandala deities prevail! Uncreated, free from elaboration, the clear light Dharmadhatu, the cloud masses of the five wisdoms of great bliss radiate, treasure of compassion who accomplishes the benefit of beings to be tamed, may the auspiciousness of the Trikaya deities prevail! May all temporary outer and inner declines be pacified, may all thoughts of benefit and happiness be spontaneously accomplished, and ultimately may the state of inseparable Kaya and Jnana be attained, may the auspiciousness of accomplishing the supreme accomplishment prevail!'
In this place, recite 'May the day be auspicious' etc., and scatter flowers like rain. Again, recite aspirations such as 'The power of truth in the ten directions and four times' to make it auspicious. Through this gateway, if you wish to rely on external practice to engage in recitation, then as described above, divide it into four or three sessions, and recite the supplication, the obstacle-clearing prayer, as much as you can, such as one hundred thousand or one million. For the condensed version, recite the Mother of all Buddhas of the three times one million times, and the essence of the supplication one hundred and twenty thousand times. And strive to accumulate merit as much as possible, and you will see the signs of blessings entering, and the qualities of experience and realization will grow like summer sprouts.
These steps are also, in the sequence of the oral instruction heart essence 'Wish-Fulfilling Jewel', the first time to practice in the manner of external supplication, and the Guru Yoga spoken of in the fourth section.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱོར་གྱིས་དམིགས་རིམ་གཉིས་འབྲེལ་བསྡེབས་ཤིང་། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རྣམས་ལ་རིགས་མཐུན་གྱི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་བཅས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤེལ་བ་སྟེ། དེའང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཚུལ་ཐམས་ཅད་དོན་གྱིས་ཚང་བར་འགྱུར་ནའང་། སྤྱིར་བཏང་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོར་བཏོན་ནས་ཚོགས་གསོག་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དབང་བླང་བ་ཙམ་སྐབས་དོན་གྱི་སྙིང་པོར་ངེས་པས་ན་ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་སྨོས་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་རྒྱུན་དང་དུས་སུ་བརྩོན་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་ནི་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་དང་བཅས་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཤིང་། མན་ངག་གི་མྱོང་བས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བདག་ལེགས་སུ་འདོད་པའི་སྐལ་བཟང་རྣམ་དཔྱོད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནན་གྱིས་ནན་ཏན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །མཚོ་སྐྱེས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་རྒྱས་པ་ལས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབས་པའི། །ཐབས་ཚུལ་དཔག་བསམ་ཤིང་འདི་འཁྲུངས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལེགས་བྱས་འཆི་
5-42-22a
མེད་བཅུད། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོར་རོ་གཅིག་པས། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ཞིའི་གདུང་བ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །ཕན་བདེའི་ངལ་འཚོ་རྟག་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་ཐར་ལམ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཁོ་ན་ལ་རེ་བ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཚོགས་ཟུང་སྒོ་དུ་མ་ནས་སྤེལ་བ་དང་། བསྟན་འགྲོའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དུས་སྟོན་རྒྱས་པར་དར་བའི་རྟེན་འབྱུང་སོགས་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སླད་དུ་དམིགས་ནས་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཡི། །རིང་ལུགས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་། །ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། 


【现代汉语翻译】
通过结合两种观修次第，并将伏藏法（藏文：གཏེར་གཞུང་）——莲花生大师所传的伏藏法，与同类的词语联系起来，从而稍加扩展。虽然所有依赖上师瑜伽的外、内、密三种修持方法实际上都已完备，但通常以生起本尊（藏文：མདུན་བསྐྱེད་）为主，积累资粮（藏文：ཚོགས་གསོག་），祈请（藏文：གསོལ་བ་གདབ་）并接受灌顶（藏文：དབང་བླང་བ་）被认为是关键的精华，因此要知道，以外部祈请的方式进行修持也是如此。像这样的甚深瑜伽，通过持续和按时地精进修持，可以平息所有的障碍，并且毫不费力地成就两种成就（藏文：དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་，指共同成就和殊胜成就），这在经、律、论（藏文：མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་）中都有广泛的阐述，并且也通过口诀的经验得以证实，因此，希望自己幸福的有缘有识之士，应当努力地、再三地修持。莲花生上师的加持，如甘露之海般增长，从中降下如雨般满足一切愿望的成就，此如意树由此而生。从中产生的功德不死之精华，与菩提行（藏文：བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ）之海融为一体，愿能消除一切众生轮回和寂灭的痛苦，愿利益和安乐的喜悦永远增长！
如是，仅仅依赖解脱道上师的恩德，为了使莲花生上师欢喜的仆人钦哲旺波（藏文：མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ）在自他相续中从多方面增长福慧资粮，以及为了使教法和众生的吉祥盛事兴盛，以这些特别的必要为目的，将内容浓缩为简明扼要的精华而编纂。愿一切吉祥！愿一切时中皆吉祥！（梵文：སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།，梵文天城体：सर्वदा कल्याणं भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu，愿一切时中皆吉祥！）
愿化身伏藏师（藏文：སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་）——如海般的转轮王，调伏众生的至尊大乐洲（藏文：བདེ་ཆེན་གླིང་པ་）的宗风，遍布一切方向和时间，愿利益和安乐的吉祥美德增长！

【English Translation】
By combining the two stages of practice and connecting the Terma teachings (Tibetan: གཏེར་གཞུང་) - the treasure teachings transmitted by Guru Rinpoche, with similar words, it is thus slightly expanded. Although all the methods of practicing the outer, inner, and secret based on reliance on the Guru Yoga are actually complete, generally, generating the deity (Tibetan: མདུན་བསྐྱེད་) is mainly emphasized, accumulating merit (Tibetan: ཚོགས་གསོག་), supplicating (Tibetan: གསོལ་བ་གདབ་) and receiving empowerment (Tibetan: དབང་བླང་བ་) are considered the key essence, so it should be understood that practicing in the manner of external supplication is also the same. Such profound yoga, by diligently practicing continuously and on time, can pacify all obstacles, and effortlessly accomplish the two siddhis (Tibetan: དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་, referring to common and supreme siddhis), which are widely elaborated in the Sutras, Tantras, and Shastras (Tibetan: མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་), and also confirmed by the experience of oral instructions, therefore, those fortunate and discerning individuals who wish themselves well should diligently and repeatedly practice.
May the blessings of Guru Rinpoche increase like an ocean of nectar, from which rains down the rain of accomplishments that fulfill all wishes, and may this wish-fulfilling tree arise from it. May the immortal essence of merit arising from it merge into one taste with the ocean of Bodhisattva conduct (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ), may it eliminate all the suffering of samsara and nirvana for all beings, and may the joy of benefit and happiness always increase!
Thus, relying solely on the kindness of the Guru of the path of liberation, for the sake of Khyentse Wangpo (Tibetan: མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ), the servant who pleases Guru Rinpoche, to increase the accumulation of merit and wisdom in the minds of himself and others from many aspects, and for the flourishing of the auspicious events of the teachings and beings, with these special necessities as the purpose, the content is condensed into a concise and essential compilation. May all be auspicious! May all be auspicious at all times! (Sanskrit: སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།, Sanskrit Devanagari: सर्वदा कल्याणं भवतु, Sanskrit Romanization: sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu, May all be auspicious at all times!)
May the lineage of the incarnate treasure revealer (Tibetan: སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་) - the Chakravartin like the ocean, the supreme Dechen Lingpa (Tibetan: བདེ་ཆེན་གླིང་པ་) who tames beings, spread in all directions and times, and may the auspicious virtues of benefit and happiness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

